Menneskelig oversættelse versus maskinoversættelse

Menneskelig oversættelse versus maskinoversættelse: Hvad er forskellene, fordelene og ulemperne?

Har du brug for en oversættelse, og er du ikke sikker på, om du skal bruge menneskelig oversættelse af en professionel oversætter eller maskinoversættelse med et onlineværktøj? Vi forklarer de vigtigste forskelle samt fordelene og ulemperne ved disse to muligheder.

 

Hvad er de væsentligste forskelle på menneskelig oversættelse og maskinoversættelse?

En maskinoversættelse (MT) genereres af en computer uden indblanding fra menneskelige oversættere. I den digitale tidsalder er der en bred vifte af tilgængelige automatiske oversættelsesværktøjer,  så alle  kan oversætte tekster til hundredvis af forskellige sprog på få sekunder. Google Translate er helt sikkert den mest kendte maskinoversætter for den brede offentlighed.

Der er forskellige metoder til maskinoversættelse (neural MT, statistisk MT og RBMT – regelbaseret MT).

Som navnet antyder, udføres den menneskelige oversættelse af en menneskelig oversætter, der takket være relevant faglig uddannelse har perfekt kontrol over den respektive sprogkombination og er yderst fortrolig med oversættelsesprocessen.

Derfor er menneskelig oversættelse og maskinoversættelse helt forskellige processer.

 

Maskinoversættelse og menneskelig oversættelse adskiller sig på mange måder: med hensyn til pris, kvalitet, funktionalitet... For at give dig et overblik over de to muligheder har vi nævnt fordele og ulemper ved begge typer oversættelse her.

 

Fordele og ulemper ved menneskelig oversættelse

Menneskelig oversættelse har den fordel, at den udføres af en oversætter, der oversætter til sit modersmål, men også behersker kildesproget perfekt.

Oversætteren har også færdigheder, som en computer ikke kan levere (kreativitet, fornemmelse for sprog, evne til at fortolke...) Dette gør det muligt for oversætteren at tage højde for oversættelsens kontekst. Samtidig kender oversætteren generelt oversættelsens målland meget godt. Dette gør det muligt for oversætteren at tage hensyn til kulturelle finesser og tilpasse teksten til det pågældende lands kultur og særegenheder.

Resultatet er naturligt, flydende og ideelt set ikke genkendeligt som en oversættelse (forudsat naturligvis at der ansættes en anerkendt kvalificeret oversætter).

Disse tjenester skal naturligvis aflønnes og er derfor dyrere end at bruge maskinoversættelse. Og i modsætning til maskinoversættelse er resultatet ved menneskelig oversættelse ikke umiddelbart tilgængeligt.

 

Fordele og ulemper ved maskinoversættelse

Maskinoversættelse er meget populært, fordi det er billigt eller i de fleste tilfælde gratis. En anden fordel er hastigheden: tekster af betydelig længde kan oversættes inden for få sekunder, og dette i en lang række sprogkombinationer.

Men maskinoversættelse er langtfra kun fordelagtig. Det er primært en bogstavelig oversættelse, der ikke kan tage hensyn til den kulturelle kontekst og særegenhederne hos de personer, målteksten henvender sig til.

Resultatet er ofte upålideligt, unøjagtigt og usammenhængende. Dette gælder i så meget desto højere grad for mindre anvendte sprog.

 

Menneskelig oversættelse eller maskinoversættelse: Hvad skal jeg vælge?

Beslutningen mellem menneskelig oversættelse og maskinoversættelse afhænger af et antal kriterier, såsom typen af oversættelse, sprogkombinationen og det budget, der er tilgængeligt til oversættelsen.

 

Hvornår skal du vælge maskinoversættelse?

Maskinoversættelse kan være praktisk til tekster til personlig brug, der ikke skal offentliggøres. For eksempel for hurtigt at fange indholdet af en fremmedsproget e-mail, du har modtaget.

Det bør dog undgås, hvis teksterne er beregnet til offentliggørelse eller distribution, hvad end det er til kunder, forretningspartnere eller andre modtagere, fordi forkerte tekster kan skade virksomhedens omdømme.

 

Hvornår skal man vælge den menneskelige oversættelse?

For dokumenter, der er beregnet til distribution, er det vigtigt at henvende sig til en professionel oversætter for at bevare virksomhedens image.

Menneskelig oversættelse er derfor at foretrække til reklame- og marketingtekster, forretningstekster eller websteder osv. Det samme gælder for dokumenter, der kræver særlige faglige kvalifikationer (økonomiske oversættelser, juridiske oversættelser, medicinske oversættelser...). En professionel oversættelse er uundværlig, især til markedsføring og reklameindhold, som for det meste er kulturelt præget.

Under alle omstændigheder skal du være opmærksom på, at kvaliteten af ​​en menneskelig oversættelse afhænger af oversætteren og dennes erfaring og kompetence inden for det respektive fagområde. Det er derfor vigtigt at vælge din tjenesteudbyder med omhu.

 

Ofte stillede spørgsmål om oversættelse foretaget af mennesker og maskiner

De bedste gratis oversættelsesværktøjer er Google Translate og DeepL. Reverso og Linguee er også værd at nævne i denne sammenhæng.

Maskinoversættelsesværktøjer er uegnede til visse oversættelser. Dette gælder især juridiske og medicinske oversættelser, samt økonomiske og markedsføringstekster. I øvrigt kan certificerede oversættelser aldrig oprettes automatisk.

Det er en oversættelse, der først udføres ved hjælp af oversættelsessoftware (normalt neural maskinoversættelse) og derefter redigeres (dvs. læses og rettes) af en professionel menneskelig oversætter. Dette er en meget praktisk løsning, der er særlig attraktiv på grund af dens lave omkostninger og pålidelige kvalitet.