En hjemmeside er flagskibet for et firma på internettet, og hjemmesideoversættelser spiller derfor en vigtig rolle.
I årevis er der sket en ændring i adfærden hos forbrugere og internetbrugere, som virksomheder og institutioner har bemærket. De anvender og stoler derfor nu på oprettelsen af hjemmesider, der fungerer som en fremvisning af deres kommercielle aktivitet og en støtte af deres varemærker. En hjemmeside giver flere fordele, fra at fremme dit varemærkes image til at øge salget, samt til at styrke din virksomheds identitet. Med dette i tankerne skal virksomheder også designe og oversætte deres hjemmesider på en sådan måde, at de garanterer en forbedret trafik og et stort antal dagligt besøgende. Det er derfor særdeles nyttigt også at have hjemmesider på andre sprog.
Engelsk, tysk, fransk, svensk ... I dag oversætter virksomheder og enkeltpersoner deres hjemmesider til mange forskellige sprog for at kunne henvende sig til så mange besøgende som muligt. Den vigtigste beslutning er ikke, om hjemmesiden skal oversættes, men snarere hvordan man gør det. I dag er der mange automatiske værktøjer til rådighed til dette, men det er afgjort værd at investere i en professionel oversættelsestjeneste på lang sigt.
Hvad er forskellen mellem en hjemmeside og en webside?
Nogle gange bruger vi fejlagtigt udtrykket webside (webpage), når vi faktisk henviser til en hjemmeside. En webside er kun en del af en hjemmeside. Det er kun en enkelt fil, der er oprettet med sit eget filnavn. En hjemmeside er derimod den fulde samling af alle disse websider eller filer.
Hjemmesider bliver programmeret ved hjælp af indholdsstyringssystemer, også kendt som CMS (Content Management System). De mest almindelige af disse systemer inkluderer WordPress og Drupal.
Klassiske markup- eller script-sprog som HTML, HTML5, PHP, ASP, JavaScript, XML og CSV bruges til de enkelte websider eller indhold, men også filer i Word- eller Excel-format, der indeholder produktdatablade, -informationer og specifikke tags til programmeringskoden eller kommentarer oversættes.
Har du brug for hjælp til oversættelse af din hjemmeside?
Som en af de største udbydere af oversættelsestjenester i Europa har Optilingua International, som Alphatrad Danmark hører under, i årevis specialiseret sig i oversættelse af hjemmesider og onlinebutikker. Vi har 40 års erfaring i oversættelse af specialtekster. Teksterne på en hjemmeside bliver ikke kun oversat, men tilpasses af vores professionelle oversættere på deres modersmål, så de passer til brugsvanerne i mållandet.
Hjemmesider som vi regelmæssigt oversætter:
- Hjemmesider til virksomheder
- Hjemmesider til offentlige institutioner
- Hjemmesider til onlinebutikker
- Hjemmesider til onlinebooking
- Hjemmesider til kongresser, messer eller arrangører
- Blogs
- Kataloger
- ...
Vi oversætter hjemmesider på følgende sprog:
- Albansk
- Arabisk
- Armensk
- Bosnisk
- Bulgarsk
- Dansk
- Engelsk
- Estisk
- Færøsk
- Finsk
- Fransk
- Georgisk
- Græsk
- Grønlandsk
- Hollandsk (Nederlandsk)
- Italiensk
- Islandsk
- Japansk
- Kinesisk
- Koreansk
- Kroatisk
- Lettisk
- Litauisk
- Norsk
- Polsk
- Portugisisk
- Rumænsk
- Russisk
- Serbisk
- Slovakisk
- Slovensk
- Spansk
- Svensk
- Tjekkisk
- Thai
- Tyrkisk
- Tysk
- Ukrainsk
- Ungarsk
- Vietnamesisk
- ...
Vores hold af professionelle hjælper dig gerne.
Spørgsmål og svar til oversættelse af en hjemmeside
Kan maskinoversættelse (automatisk oversættelse) af en hjemmeside give et resultat af høj kvalitet?
Maskinoversættelse (automatisk oversættelse) af en hjemmeside giver typisk ikke et resultat af høj kvalitet. Der er hovedsageligt tale om en bogstavelig oversættelse, og en del ord og idiomatiske tilføjelser genkendes ikke af oversættelsesværktøjet, eller gengives forkert. Af denne grund, kan indholdet næppe betragtes som korrekt. Det samme gælder for de tekniske eller faglige sproglige egenskaber og/eller den sprogligt entydige kulturelle indlejring.
Hvornår skal du bruge ekspertisen fra specialoversættere?
Hvis en hjemmeside adresserer et bestemt vidensfelt, et teknisk emne og/eller har en betydelig kommerciel indflydelse, er en manuel oversættelse normalt den eneste måde at sikre et passende og forståelig indhold for målgruppen, dvs. et samlet målrettet resultat. Dette alene sikrer et førsteklasses indhold med en overbevisende præsentation, der er i stand til at imødekomme de besøgendes forventninger.
Tager manuel oversættelse højde for SEO?
En oversættelse fra specialister forhindrer forfalskning af en hjemmeside, og kan derfor også optimalt tage hensyn til kravene til SEO, hvis det er nødvendigt. Ved hjælp af et udvalg af egnede søgeord, og under hensyntagen til de hyppige søgeforespørgsler (på målsproget), optimerer SEO-eksperter forudsætningerne for en lovende placering af en oversat hjemmeside, med hensyn til de ønskede resultater i søgemaskinerne.