
Vores oversætterbureau tilbyder oversættelser og andre sprogtjenester til norsk, og omvendt
Hvad enten du leder efter specialiserede oversættelser, certificerede oversættelser, tolke, voice-overs, eller korrektioner: Så er vores kontor et fuldservice-sprogbureau, der leverer sprogkundskaber fra professionelle oversættere og andre eksperter over hele verden. Vores netværk leverer en førsteklasses kvalitet til mere end 80 afdelinger i hele Europa.
Vores tjenester inkluderer mange sprogkombinationer:
- Dansk ⇔ Norsk
- Engelsk ⇔ Norsk
- Spansk ⇔ Norsk
- Fransk ⇔ Norsk
- Italiensk ⇔ Norsk
- Portugisisk ⇔ Norsk
- Hollandsk ⇔ Norsk
- Tysk ⇔ Norsk
- og andet
Vores oversættelsesbureau leverer følgende tjenester inden for norsk:
- Teknisk oversættelse
- Juridisk oversættelse
- Medicinske oversættelser
- Finansielle oversættelser
- Specialiseret oversættelse af dokumenter
- Officielle og autoriserede oversættelser
- Hasteoversættelser
- Oversættelser af hjemmesider
- Audio transskribering
- Korrekturlæsning og redigering
- DTP (Desktop Publishing)
- Voice-over
- Undertekster
Vores filialer:
Tilbudsforespørgsel
Du kan indhente et uforpligtende og gratis tilbud via vores Online formular.
Interessante fakta om det norske sprog
Det norske sprog er et af de indoeuropæiske sprog, og tales af ca. 5 millioner nordmænd, som har det som deres modersmål. Der er fire variationer af norsk, men kun to af dem er officielt anerkendt. Sproget bokmål, der hovedsageligt er baseret på dansk, og nynorsk som hovedsageligt er baseret på landdialekter, er de to officielt anerkendte variationer. Omkring 90 procent af nordmændene kan skrive Bokmål. Statslige myndigheder skal besvare forespørgsler på det sprog, de blev foretaget på. Kommunerne skal dog svare i den form, der er officielt etableret for deres område. Bokmål var i århundreder skriftsproget i Norge, og blev tilpasset norsk i flere trin i første halvdel af det 20. århundrede baseret på den fælles sproglige anvendelse.
Fordi de tre fastlandsskandinaviske sprog er tæt beslægtede, forstår svenskere, danskere og nordmænd hinanden særdeles godt. Det er derfor mere sandsynligt, at udgivere overvejer, om en bog skrevet på svensk, dansk eller norsk skal oversættes, eller om læsere i nabolande kan få adgang til den.