
Flere og flere virksomheder bruger maskinoversættelse med efterredigering (MTPE) for at kombinere hurtighed og kvalitet. Dette arbejde udføres af en erfaren oversætter, der korrigerer og tilpasser det indhold, som kunstig intelligens har skabt. Alphatrad tilbyder dig forskellige skræddersyede løsninger til dine efterredigeringsbehov for at sikre, at dine tekster altid passer perfekt til sammenhængen.
Hvad er MTPE?
Maskinoversættelse med efterredigering (MTPE) er en metode, der kombinerer hurtigheden bag maskinoversættelse med en professionel oversætters faglige kompetencer. Princippet: Kunstig intelligens-software (KI) genererer automatisk den første oversættelse baseret på en meget stor database, der indeholder flersprogede, offentlige hjemmesider. Herefter anvendes en evolutionær algoritme til at forbedre teksten, og til sidst bearbejdes den af en kvalificeret post-editor.
Efterbearbejdningen har følgende formål:
- Fejlkorrektur
- Finjustering af skrivestilen
- Sikring af nøjagtig terminologi
- Sikring af indholdets overordnede sammenhæng
- Tilføjelse af nuancer og finesser til teksten
Alle fordelene ved MTPE fra Alphatrad
Alphatrad har over 40 års erfaring og et netværk på 12 kontorer eller repræsentanter i hele Europa, og vi tilbyder post-editing-tjenester for enhver type oversættelse. Denne metode kombinerer effektiviteten bag kunstig intelligens med en oversætters ekspertise for at sikre korrekte, præcise oversættelser uden misforståelser, som opfylder din målgruppes forventninger.
Når du vælger Alphatrad til dine post-editing-opgaver, kan du nyde godt af følgende fordele:
- Tidsbesparelser og effektivitet: Kunstig intelligens gør oversættelsesprocessen hurtigere, så vores post-editors kan koncentrere sig om at kontrollere og forbedre teksterne.
- En billigere løsning: Denne metode reducerer udgifterne sammenlignet med en oversættelse, der laves af en oversætter fra bunden, men uden at gå på kompromis med kvaliteten.
- Nem håndtering af store mængder indhold: Gennem KI kan vi bearbejde dine store oversættelsesprojekter hurtigere uden at forringe slutresultatets kvalitet.
Maskinoversættelse versus efterredigering: Hvad er forskellen?
Der er mange forskelle mellem maskinoversættelse og oversættelse med post-editing (MTPE). En maskinoversættelse gennemføres udelukkende af software uden et menneskes medvirken, mens en oversættelse med efterredigering kombinerer effektiviteten bag KI med en oversætters grundighed og præcision for at forbedre resultatet. Der er ligeledes store forskelle i forhold til hurtighed, præcision, omkostninger og kvalitet.
En maskinoversættelse har nemlig visse begrænsninger og kan føre til misforståelser, uoverensstemmelser i terminologien, stilistisk akavede formuleringer eller endda upræcise syntakser. I modsætning til dette garanterer en oversættelse med efterredigering en omfattende bearbejdning, korrektur og efterfølgende korrekturlæsning, hvilket sikrer et førsteklasses resultat.
Generelt er maskinoversættelser velegnede til hurtige opgaver, hvor præcision ikke er så vigtigt, mens oversættelser med efterredigering er at foretrække, hvis kvalitet og tilpasning til sammenhængen er af afgørende betydning.
Her finder du en tabel, der viser forskellene mellem maskinoversættelser og KI-oversættelser med efterredigering:
Kriterier | Maskinoversættelse | MTPE |
---|---|---|
Definition | Oversættelse komplet udført af software. | KI-genereret oversættelse med efterfølgende kontrol udført af en oversætter. |
Hurtighed | Meget hurtig. | Hurtig, men kræver tid til kontrol. |
Præcision | Mindre præcis, ofte fejlbehæftet eller akavet formuleret. | Mere præcis takket være oversætterens bearbejdning. |
Omkostninger | Billigere. | Dyrere på grund af den manuelle bearbejdning. |
Tilpasning til sammenhængen | Begrænset, ofte ikke tilpasset sammenhængen. | Forbedret gennem efterredigering, tilpasset tonefald og stil. |
Fordele | Hurtig og billig løsning. | Bedre resultat, mere naturlig og præcis. |
Ulemper | Mindre pålidelig, flere fejl. | Mere tidskrævende og dyrere efterredigering. |
MTPE: Hvorfor kan du stole på os?
Hos Alphatrad kombinerer vi effektiviteten bag oversættelsessoftware baseret på kunstig intelligens med faglig viden fra vores professionelle post-editors. Oversætterens bearbejdning er altafgørende for at sikre et optimalt resultat, fordi den muliggør følgende:
- Kontrol af fagbegrebernes relevans: Vores eksperter sørger for, at begreberne svarer til fagområdet og sammenhængen, og korrigerer de fortolkningsfejl, som kan forekomme i KI-genereret tekst.
- Sikring af konsekvent anvendt terminologi: Vores post-editors finder uønskede begrebsafvigelser i målsproget.
- Bibeholdelse af tekstelementer, der ikke kan oversættes: Mærker, firmanavne og andre specifikke begreber ændres ikke.
- Omformulering af sætninger ved behov: Vores oversættere tilpasser formuleringerne fra KI, så de lyder naturlige og er letlæselige, og for at undgå en for ordret eller unaturlig oversættelse.
- Korrektur af syntaksfejl: Vores post-editors ændrer bøjninger, tilpasser tider og sikrer, at grammatikken i det oversatte dokument er korrekt.
- Sikring af tekstens overordnede kvalitet: Alphatrad kombinerer teknologi og personlig ekspertise for at levere perfekte oversættelser, som du kan anvende uden betænkninger.
→ Godt at vide : Prisen på post-editing afhænger af forskellige kriterier: Tekstlængde, indholdsmæssig kompleksitet, sprog og påkrævet præcision. Brug vores onlineformular til at beskrive dit projekt, og få et individuelt tilbud. Vi sammensætter straks et tilbud, der passer til dine behov, uden beregning..
Med MTPE-tjenesterne fra Alphatrad kan du nyde godt af hjælpen fra en oversætter med speciale i dit fagområde (bilbranchen, turisme, IT, sociale medier, industri osv.). Vores post-editing-eksperter udvælges omhyggeligt i vores netværk af 3.500 modersmålsoversættere med relevant faglig viden, og de leverer et førsteklasses resultat, der kan anvendes med det samme.
MTPE på mange sprog
Alphatrad har over 40 års erfaring inden for professionelle oversættelser og er en internationalt førende udbyder af sprogtjenester. Ud over at have kontorer i forskellige lande samarbejder virksomheden med over 3.500 professionelle modersmålsoversættere i hele verden. Vi arbejder med over hundrede forskellige sprog lige fra de mest almindelige til de sjældneste: engelsk, kinesisk, russisk, italiensk, arabisk, tysk, tyrkisk, spansk, portugisisk...
⚠️ Bemærk, at KI-understøttede oversættelser er baseret på offentlige servere, der ofte befinder sig i USA og Kina. Fortrolighed kan derfor ikke garanteres.
Hvis dit dokument skal behandles fortroligt, bedes du informere os om dette, så vi kan udføre en traditionel oversættelse.
FAQ – Maskinoversættelse med efterredigering (MTPE)
Hvilke indholdstyper er MTPE særligt velegnet til?
MTPE er perfekt til omfattende tekster, der hurtigt skal oversættes og samtidig skal efterredigeres på en professionel måde – for eksempel tekniske dokumenter, markedsføringsmaterialer eller intern virksomhedskommunikation. Kombinationen af maskinoversættelse og post-editing gør, at også store tekstmængder kan bearbejdes effektivt og ensartet.
Hvad er forskellen på en maskinoversættelse med post-editing og en oversættelse lavet af en oversætter fra start til slut?
Ved en maskinoversættelse med post-editing laver KI-softwaren den første oversættelse. Herefter finjusterer en erfaren oversætter teksten, korrigerer fejl og tilpasser teksten stilistisk til sammenhængen. Dermed kan du drage fordel af både hurtig teknologi og menneskelig præcision – en løsning, der er hurtigere og billigere end en oversættelse, der laves af en oversætter fra start til slut, og som samtidig leverer betydeligt bedre resultater end en ren maskinoversættelse.
Hvilke fordele tilbyder en maskinoversættelse med post-editing?
Den største fordel ved MTPE er den optimale kombination af effektivitet og kvalitet. Virksomheder sparer både tid og penge sammenlignet med en traditionel oversættelse, og de får samtidig tekster med et korrekt indhold, som lyder naturligt, og som er tilpasset virksomhedens målgruppe. Herudover muliggør MTPE bearbejdning af store mængder tekst på kort tid – uden at gå på kompromis med læseligheden eller terminologien.