Den automatiske oversættelse af sprog er teknisk set ikke noget nyt. De første søgemaskiner, der er baseret på sprogelementer gemt i databaser, har eksisteret siden 1950'erne; siden da er udviklingen sket hurtigt, især efter oprettelsen af internettet, med dets milliarder af brugere.
Neural maskinoversættelse (NMT = neural machine translation) har udviklet sig enormt i cirka 20 år, og er i øjeblikket den strukturelt banebrydende teknologi inden for oversættelse: Ved at bruge kunstig intelligens (AI) adskiller den sig markant fra de tekniske løsninger fra andre oversættelsesværktøjer, der er tilgængelige på nettet.
Som navnet antyder, bruger neural maskineoversættelse kunstige neuroner (IT-elektronisk), der er forbundet med teknologisk avancerede systemer. De anvendte algoritmer er i stand til at "forstå" udsagn, ideer og intentioner indeholdt i en (oversættelses)-tekst baseret på den tekstmæssige makro og mikrostrukturer, for derefter at sætte dem i en meningsfuld sammenhæng, og konteksten af de anvendte lexemer og ideom skal tydeligt opdeles med høj nøjagtighed. Alt dette sker i en overraskende kort tidsperiode. Derfor kan der opnås en pålidelig integration af forskellige terminologier, f.eks. juridisk, teknisk og enhver anden specialiseret oprindelse. Brug af neural oversættelsesteknologi gør det således muligt at overføre tekster på tværs af alle sprog, helt i overensstemmelse med forfatterens intentioner. Slutresultatet er flydende, sammenhængende, præcist og autentisk, kort sagt sammenhængende, selvom omfanget af det dokument, der skal oversættes, er betydeligt. Denne vurdering lyder måske ret ideel, men der kan også være visse ydelsesbegrænsninger ...
Neural Maskinoversættelse: Hvad du bør vide
Kraftige neurale oversættelsessystemer bruger hovedsageligt de mest avancerede innovationer indenfor udviklingsniveauet af kunstig intelligens, og garanterer derfor tekster af høj kvalitet, som de skaber i "rekordtid".
Imidlertid er dette teknologiområde ikke ufejlbarligt i dets anvendelsesresultater. For at opnå perfekt sammenhængende oversættelsesresultater, skal enhver tekstversion, der stammer fra en maskinoversættelse, kontrolleres og om nødvendigt omarbejdes. Og det er her, den uundværlige kompetence fra en professionel oversætter kommer ind; en oversætter der primært beskæftiger sig med post-redigering (kaldet Post-Editing): Han eller hun korrekturlæser den maskinoversatte tekst, og kontrollerer eventuelle uklarheder; korrigerer og optimerer tekststylistiske elementer, og erstatter enhver fejlagtig fortolkning fra AI's side, med korrekt indhold og passende terminologi. Derfor er det normalt vigtigt at bruge oversættere, der er specialiserede inden for det respektive felt. Brug af professionelle oversættere giver en reel garanti for kvaliteten, og gør det muligt at oprette den endelige version, på en sikker måde. Denne kombination af "det bedste indenfor teknologi og mennesker" er også af enorm betydning for udviklingen inden for neural oversættelse. Faktisk er systemer, der arbejder med Deep Learning, i stand til at ændre sig selv kontinuerligt, men uden detaljeret indgriben fra eksperter, er der ingen praktiske input.
Den ekstra fordel ved menneskelig kontrol gennem professionelle oversættere, er også den følelsesmæssige og kulturelle forfriskning, der kun giver kvaliteten i international udveksling den krævede kvalitet; dette gælder især, hvis indfødte oversættere anvendes.
Den viden som professionelle oversættere besider, er en optimal garanti for kvaliteten af neurale oversættelser.
Brug af neurale oversættelsesteknologi muliggør således betydelige produktivitetsgevinster og betydelige tids- og omkostningsbesparelser - både i automatisk (for)oversættelse og i menneskelig efterbehandling.
Fordelen ved at bruge en professionel udbyder af oversættelsestjenester kan ikke mindst ses i en fortrolig behandling af den tekstbaserede information, der behandles. Mange, måske endda de mest, frit tilgængelige oversættelsesværktøjer, giver bekymring om beskyttelsen af de indtastede brugerdata; en omfattende behandling og beskyttelse af data, er ofte ikke en forudsætning i deres behandlingskontekst.
Overholdelse af tavshedspligt og omfattende databeskyttelse fra oversættere, bør være et andet vigtigt argument for at ansætte et erfarent, teknologisk innovativt og professionelt struktureret oversættelsesbureau såsom Optilingua International.
Tilføj ny kommentar