I dag er e-bogen, eller den elektroniske bog, en af de mest populære måder, du kan fremvise digitalt indhold på. Hvis du vil udgive en e-bog på det internationale marked, så skal den oversættes. Men hvordan gør du? Hvem bruger du? Og hvad er den bedste måde at gøre det på? Vi sætter dig ind i det hele her.
Nyheder om marketing- og reklameoversættelser
Oversættelse af markedsføringskampagner, reklameplakater, kampagnetilbud og oversættelse af videospil osv., kan være vanskelig, og kræver en kreativ finesse, samt en fremragende viden om kulturen i det land, hvor oversættelsen skal anvendes. Oversætteren skal være i stand til at oversætte slogans, ordspil og alle de følelser fra den oprindelige tekst, samtidig med den lokale kultur respekteres. Det er grunden til, at vi, her hos Alphatrad Danmark tilbyder oversættelsestjenester fra oversættere som har specialiseret sig inden for marketing- og reklamebranchen.

Læs mere

Ønsker du at oversætte indhold som er oprettet i InDesign? Det er vigtigt at være opmærksom på, at oversættelse af denne slags filer kræver brugen af nogle specifikke procedurer. Her angiver vi nogle trin for at hjælpe med oversættelse af filer som er eksporteret fra InDesign.
Læs mere

Ansøger du om praktikophold eller et job i en virksomhed med base i et engelsktalende land? Se vores tip til oversættelse af dit CV og følgebrev på engelsk.
Læs mere

Den engelske, tyske eller svenske udgave af det amerikanske online-postordreselskab Amazon har også været tilgængeligt for Danmark, siden det blev lanceret, og på trods af forskellige afgiftsbestemmelser kan næsten alle produkter let prissættes med et par klik, hvorefter de er klar til forsendelse til Danmark. Det er især tøj, bøger, magasiner og forbrugerelektronik der pakkes i Amazon-logistikcentrene til forsendelse til Danmark.
Læs mere

I dag er sociale netværk en integreret del af virksomhedernes kommunikationsstrategi. Internationale virksomheder, der er målrettet mod et multikulturelt publikum, skal sikre, at de distribuerer flersproget indhold tilpasset sproget for deres målpublikum. Oversættelsen af socialt medieindhold udgør specifikke udfordringer.
Læs mere

Holland er ikke et af de fem mest folkerige lande i Europa, men var stadig den tredjestørste digitale EU-økonomi i 2019. Med en fortløbende vækst på omkring fem procentpoint om året, vil salget inden for hollandsk onlinehandel overstige mærket på 20 millioner euro på få år, med kun omkring 13 millioner brugere.
Læs mere

Før de markedsføres internationalt, skal alle videospil oversættes, og tilpasses publikum i det relevante land. Dette vigtige trin kaldes for ”lokalisering”.
Oversættelser af videospil kræver også præcise evner hos oversætteren, som trofast skal genskabe spillets ’univers’, og samtidig tilpasse sig forskellige oversættelsesmedier.
Læs mere

Læs mere