Før de markedsføres internationalt, skal alle videospil oversættes, og tilpasses publikum i det relevante land. Dette vigtige trin kaldes for ”lokalisering”.
Oversættelser af videospil kræver også præcise evner hos oversætteren, som trofast skal genskabe spillets ’univers’, og samtidig tilpasse sig forskellige oversættelsesmedier.
Hvordan oversætter man et computerspil?
Lokalisering og oversættelse af videospil inkluderer alle nødvendige elementer, for at kunne lancere produktet i et fremmed land.
Videospil oversætteren skal først oversætte alle de audiovisuelle elementer der er integreret i spillet.
Oversættelse af audiovisuelt indhold
Dette er oversættelser af alle instruktioner som vises på skærmen:
- Dialogbokse
- Menuer
- Instruktioner
- Fejl- eller hjælpemeddelelser
- Ethvert andet element der er relateret til videospillets interface.
Oversættelsen af et computerspil inkluderer også integrationen af undertekster, eller dubbing for dialoger, eller ethvert andet lydelement der er integreret i spillet.
Oversættelse af markedsføring og teknisk support
Den internationale markedsføring af computerspil kræver også oversættelse af alle eksterne kommunikationsmedier, hvad enten det er teknisk (meddelelser, brugervejledning, osv.), eller markedsføring (produktemballage, spillebeskrivelse, lanceringsreklamering, osv.).
Hvad er udfordringerne ved en videospil oversættelse?
Oversættelse af et videospil præsenterer mange udfordringer. Den mindste oversættelsesfejl, sprognuance eller manglende konsistens kan gå ud over spilleren eventyr og rejse, og dermed forhindre kvaliteten af fordybelsen i videospillet.
Foruden en omhyggelig sproglig viden, skal computerspil oversætteren også tilpasse deres oversættelse til formatet i dialogboksene, blandt andre ting.
Sproget spiller en vigtig rolle i computerspil: instruktioner hjælper spilleren idet de bevæger sig gennem spillet, og dialoger, sange og navne er vigtige for at opbygge spillets fortryllelse.
Mange spillere vil ofte downloade oversættelsespakker, hvis de ikke har adgang til en oversat version på deres eget sprog. Disse er sektioner med kode som er integreret i spillet, som direkte oversætter indholdet. Disse former for oversættelser er dog sjældent udført af professionelle eksperter, og er derfor sjældent et ideelt alternativ for entusiaster, der leder efter den perfekte fordybende oplevelse.
En professionel videospil oversætter har derfor en vigtig rolle. Deres arbejde er at sikre det optimale gameplay, ved at sikre, at selv de mest skarpsindige spillere ikke er klar over, at spillet er oversat til deres sprog.
Hvilke evner kræves der for at oversætte computerspil?
Oversættelser af videospil kræver meget unikke evner, som er specifikke for denne branche.
For det første, oversættelsen af manuskriptet, dialogen, og alle vejledninger kræver en stor del kreativitet, for at kunne genskabe spillets fantasi på målsproget.
Den professionelle oversætter skal også finde ordforråd til oversættelsen af alle fiktive elementer (navne på karakterer, angreb, våben ...). For at kunne gøre dette, er det også vigtigt at tilpasse oversættelsen til spilletypen (action spil, eventyrspil, strategispil, rollespil, PC-spil ...), for at garantere, at spillerne har en oplevelse der er så fordybende og autentisk som muligt.
Derudover skal ordspil, jokes, udtryk og sprogniveau oversættes korrekt og samtidig være omhyggeligt lokaliseret, så den oprindelige hensigt oversættes, samtidig med det tilpasses kulturelle referencer for mållandet, samt publikum og aldersgruppe.
For at gøre dette, skal oversætteren derfor have en omfattende viden om kulturen i landet hvor oversættelsen skal bruges.
Når det kommer til alsidigheden i de mange formater relateret til computerspil oversættelser, så skal oversætteren være fortrolig med alle former for medier (kildefiler, databaser, lydfiler, video, osv.).
Dubbing kræver for eksempel fremragende udtale og talefærdighed. Mens oversættelsen af visuelle reklamer kræver meget omhyggelighed, når det kommer til tekniske begrænsninger. Oversætteren skal tilpasse sig begrænset visuel plads, med et præcist antal tegn, samt en påtvungen timing, der kræver en perfekt synkronisering.
Oversættelsen af marketing og tekniske elementer kræver også specielle færdigheder, relateret til denne form for medier.
En professionel oversætter som skal oversætte vigtige elementer for en fremragende markedsføring af spillet (titel, slogan ...), og dets anvendelse af spilleren (teknisk vejledning, instruktioner ...). De skal derfor respektere den originale terminologi der bruges af kunden, udgiveren, og producenten af videospillet.
Hvem skal du kontakte til at oversætte et videospil?
Som nævnt ovenfor, inkluderer oversættelsen af et computerspil en social og kulturel dimension, som vil hjælpe med at bestemme kvaliteten. Det er derfor vigtigt at bruge en oversætter der arbejder på deres modersmål, og er baseret i det land hvor målsproget tales. For eksempel, bør oversættelser af spil til fransk udføres af en oversætter hvis modersmål er fransk.
For at kunne drage fordel af en førsteklasses oversættelse, er det bedst at anvende en oversætter der specialiserer sig i multimedie branchen, der tidligere har haft erfaring med oversættelse og lokalisering af computerspil, af marketingsoversættelser, eller audiovisuelle oversættelser.
Hos Alphatrad tilbyder vi førsteklasses videospil oversættelsestjenester på mere end hundrede sprog (engelsk, spansk, japansk, osv.), takket være ekspertisen af professionelle indfødte oversættere, der er baseret i det land hvor målsproget bruges.
Tilføj ny kommentar