
En oversættelsesfejl i forbindelse med USA-told kan koste flere tusinde kroner. Vi forklarer dig, hvordan du får dine eksportdokumenter oversat korrekt, og hvordan du kan reducere toldafgifterne i USA.
Oversættelsers betydning for kontrollen af USA-toldafgifterne
Toldafgifterne i USA er meget komplicerede og udgør en stor udfordring for mange eksportører. Handelsaftaler, det amerikanske HTS-system og strenge importregler gør forholdene endnu mere kritiske. Selv de mindste oversættelsesfejl i eksportdokumenterne kan medføre dyre forsinkelser eller sågar afvisning af varerne. Præcise oversættelser til engelsk er derfor en vigtig del af en vellykket eksportstrategi.
Hvad er USA-toldafgifter, og hvad er forskellen på toldafgifter og told?
Mens told er direkte skatter, der pålægges importerede varer, indbefatter toldafgifter flere forskellige meromkostninger: behandlingsgebyrer, inspektionsudgifter, ekspeditionsgebyrer og meget mere. Hvis de indsendte dokumenter indeholder fejl eller foreligger på det forkerte sprog, kan dette medføre en forkert klassificering af varerne, hvilket kan føre til betydeligt højere omkostninger.
Handelsaftaler og deres betydning for toldafgifterne i USA
Gennem internationale handelsaftaler opkræves virksomhederne reducerede eller måske endda slet ingen importafgifter – forudsat at dokumentationen for varernes oprindelse foreligger korrekt på engelsk. Uden en professionel oversættelse af disse dokumenter går du i tvivlstilfælde glip af retten til disse toldmæssige fordele.
1. Dokumenter, der grundlæggende skal oversættes til engelsk
- Commercial Invoice (handelsfaktura): Basisdokumentet for US-told, som skal indeholde produktbeskrivelse, værdi, HS-/HTS-code, oprindelsesland osv. på engelsk.
- Packing List (pakkeliste): Letter toldmedarbejdernes fysiske kontrol og skal foreligge på engelsk.
- Bill of Lading / Air Waybill: Transportpapirer, der under alle omstændigheder skal foreligge på engelsk.
- Certificate of Origin (oprindelsescertifikat): Påkrævet i forhold til toldpræferencer – en engelsk udgave forudsættes.
- Sundheds-, plantesundheds- og analysecertifikater: Skal foreligge på engelsk, især for levnedsmidler, kemikalier og lægemidler.
- Tariferingsdokumenter (HS-/HTS-code-dokumentation): Detaljerede klassificeringer skal oversættes professionelt til engelsk.
- Importer Security Filing (ISF – "10+2"): Indeholder sikkerhedsrelevante oplysninger og godkendes kun på engelsk.
- Power of Attorney (fuldmagt): En fuldmagt på engelsk kræves ved bemyndigelse af en toldmægler.
2. Dokumenter, der som regel allerede forefindes på engelsk
Mange eksportører har allerede deres centrale forsendelsesdokumenter såsom handelsfakturaer, pakkelister eller fragtbreve på engelsk. Disse er ofte en del af internationale ERP- eller logistiksystemer.
Også ATA-Carnet, der anvendes til midlertidig import (f.eks. messevarer, maskiner), er et standardiseret dokument med en integreret engelsk version – en separat oversættelse af dette dokument er ikke påkrævet.
Oversigtstabel: Tolddokumenter og oversættelsesbehov
Dokument | Oversættelse påkrævet? | Kommentar |
---|---|---|
Commercial Invoice | Ja | Grundlaget for kategorisering af toldtarif |
Packing List | Ja | Påkrævet til toldkontrol |
Bill of Lading / Air Waybill | Ja | Skal stemme overens med toldregistreringen |
Certificate of Origin | Ja | Dokumentation af toldpræferencer |
Sundheds-, plantesundheds- og analysecertifikater | Ja | Forskrift ved regulerede produkter |
Tariferingsdokumenter | Ja | Til undgåelse af forkerte toldafgifter |
Importer Security Filing (ISF) | Ja | Pligtregistrering ved USA-told |
Power of Attorney (POA) | Ja | Engelsk version anbefales |
ATA Carnet | Nej | Allerede standardiseret på engelsk |
Risiciene ved forkerte oversættelser – hvad står der på spil?
- Forkert toldtarifering: Medfører for høje toldafgifter på op til 25 %.
- Forsinket toldklarering: Blokerer forsyningskæder, forårsager opbevaringsomkostninger.
- Bøder: De amerikanske toldmyndigheder CBP straffer fejlbehæftede oplysninger hårdt.
- Rådgivning i nødstilfælde: Toldmedarbejdere på tilkaldevagt er betydeligt dyrere end at få udfærdiget en professionel oversættelse rettidigt.
Professionelle oversættelser som en investering i compliance og effektivitet
Vores certificerede oversættelser opfylder de amerikanske toldmyndigheders krav og sørger for tydelig kommunikation. Især i forhold til følsomme produkter (f.eks. medicinteknik, levnedsmidler) er en overholdelse af de formelle forskrifter yderst vigtig.
Vi tilbyder bekræftede oversættelser, branchespecifik know-how og en toldrelevant fagterminologi – for sikker eksport til USA.
Resultatet: Brug korrekte oversættelser til aktivt at reducere toldafgifterne i USA
Hvis man eksporterer til USA, bør man ikke gå på kompromis med sprogkvaliteten i tolddokumenterne. Præcise, certificerede oversættelser forhindrer unødvendige toldafgifter, sørger for hurtig behandling og opbygger tillid hos de amerikanske myndigheder.
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
FAQ – ofte stillede spørgsmål om oversættelser og US-toldafgifter
Hvilke dokumenter skal under alle omstændigheder oversættes?
Handelsfaktura, oprindelsescertifikat, pakkeliste, overholdelsesdokumentation, tekniske certifikater – og eventuelt også yderligere dokumenter, alt afhængigt af branchen.
Hvordan kan en fejlbehæftet oversættelse påvirke toldafgifterne?
Gennem en forkert produktklassificering i HTS-code, som medfører højere afgifter, opbevaringsomkostninger eller endda sanktioner.
Hvornår er en bekræftet oversættelse påkrævet?
En bekræftet oversættelse i forbindelse med forretninger i USA er især påkrævet for regulerede produkter eller officielle importdokumentationer, og den medfører en hurtigere frigivelse af dine varer.
Tilføj ny kommentar