Medicinske oversættelser

Der er ikke plads til fejl i medicinske oversættelser. Faktisk kan en enkelt fejl i en oversættelse, have frygtelige konsekvenser. Med sådanne udfordringer, bruger Alphatrad Danmark specialiserede oversættere med ekspertise fra sundhedsbranchen, når det kommer til oversættelser af dine medicinske og farmaceutiske dokumenter (medicinske noter, rapporter, recepter, journaler, certifikater eller oversættelser relateret til Covid-19...). Du kan derfor være sikker på, at dit slutdokument vil være fejlfri, og er blevet oversat med den højeste grad af nøjagtighed.

 

Farmaceutiske oversættelser under en pandemi
Farmaceutiske oversættelser, er som navnet antyder, specialiseret i oversættelse af dokumenter relateret til medicin, farmaceutiske studier, tekniske manualer osv. fra et sprog til et andet.
Læs mere
oversættelse af medicinske dokumenter
Medicinske oversættelser udgør en særlig udfordring, og kræver meget specifikke færdigheder fra oversætteren. Dette gælder især for oversættelse af medicinske dokumenter. Det er især håndskrevne dokumenter der udgør en enorm udfordring for oversætterne. Derfor er det vigtigt at henvende sig til en specialiseret professionel, der er fortrolig med denne type oversættelse.
Læs mere
Corona som en mulighed for digital og stationær detailhandel
Foråret 2020 bragte Corona til Europa, og dermed kom en ny normalitet ind i hverdagen, som også har en varig indvirkning på forbrugernes adfærd. Med de første begrænsninger var der allerede en stor tendens mod onlineshopping, og detailhandlere og tjenesteudbydere skal også tilpasse sig de nye forhold på lang sigt.
Læs mere
Oversættelser for temaer vedrørende coronavirus covid-19
Covid-19 (coronavirus SARS-CoV-2; coronavirus disease 2019) er en virus der først opstod i Kina i 2019. Virussen hører således til stammen af coronavirus, der for det meste inficerer visse pattedyr eller fugle, og generelt kun forårsager milde forkølelser i den menneskelige krop. En virus kan dog ændre (mutere) sig, og tilpasse sig nye forhold.
Læs mere
medicinske oversættelser
Blandt de mange genrer indenfor oversættelser, er de medicinske oversættelser formentlig det område, hvortil der kræves størst mulig grad af professionalisme og ansvarlighed. Her er den rette terminologi, faglige viden og medicinsk sprogbrug livsnødvendige forudsætninger for, at blandt andet medicinen kan anvendes korrekt. Det kræver oversættere, som er specialiserede videnskabsmænd, autoriserede læger og fejlfri i det sprog, hvortil dokumentet oversættes.  
Læs mere
Vigtigheden af Førsteklasses Oversættelser indenfor det Medicinske Område
Mens globaliseringen spreder sig, er der flere og flere medicinske virksomheder som bruger muligheden for at udvide deres tilstedeværelse til et international niveau. Nye teknologier har også givet mulighed for en banebrydende medicinsk forskning og information som deles over hele verden. Dette er meget behjælpeligt til det medicinske område, og de ressourcer og åbne kommunikationslinjer som hjælper mange medicinalvirksomheder med hurtige fremskridt og udvikling. Men på trods af de mange internationale udvekslinger, så er de fleste medicinalansætte ikke flersprogede.
Læs mere