Oversættelse af videoundertekster er et vigtigt skridt til at gøre dit indhold tilgængeligt for et flersproget publikum og få adgang til internationale markeder. Vores oversættelses- og sprogbureau, Alphatrad, kan transskribere og oversætte alle dine audiovisuelle undertekster.
Undertekstoversættelse: hvad er en .SRT eller en .VTT-fil?
Flersproget transskription giver dig mulighed for at vise undertekstindstillinger på flere sprog inden for en enkelt video. Med disse forskellige visningsmuligheder bliver indholdet tilgængeligt for en bred vifte af talere.
Under flersproget transskription kan SRT- eller VTT-filer oprettes for hvert sprog. Disse universelle formater kan integreres direkte i redigeringssoftware og synkroniseres til nærmeste tusindedel af et sekund med talerens tidskode, hvilket gør redaktørens arbejde lettere.
I en SRT-fil eller SubRip-undertekst er hver tekstlinje knyttet til et tidsstempel, som angiver det nøjagtige tidspunkt, hvor teksten skal vises på skærmen.
Mens SRT-formatet er det mest universelle, giver WebVTT (Web Video Text Tracks) eller VTT-formatet dig undertekster med specifikke stilarter samt segmentering af teksten i forskellige blokke og understøttelse af Unicode-sprog.
Andre mindre kendte formater kan bruges:
- TTML (Timed Text Markup Language): Nyttigt til transponering af tekstdata til video, dette format bruges ofte i tv-, streaming- og VOD-brancherne.
- SSA (SubStation Alpha): Dette format er en mere avanceret version af SRT. Det bruges ofte til at undertekste karaoke-videoer.
- ASS (Advanced SubStation Alpha): Dette er en avanceret version af SSA-formatet med endnu mere avancerede funktioner.
- STL (Standard Triangle Language): STL- eller EBU-STL-formatet (European Broadcasting Union – Subtitle Data Exchange Format) bruges ofte til undertekster i radio- og tv-sektoren.
Hvorfor du skal oversætte undertekster
Oversættelse af undertekster bør overvejes, når du ønsker, at audiovisuelt indhold skal være tilgængeligt for et flersproget publikum. Dette kan være tilfældet for reklamevideoer, e-læringsindhold (webinarer, onlinekurser, konferencer, tutorials, osv.) eller videoer og film fra filmindustrien eller mediesektoren.
Adgang til internationale markeder
Uanset om det er medieindhold, film, uddannelsesprogrammer eller salgsfremmende videoer, er oversættelse af undertekster afgørende, hvis du vil eksportere dit indhold på tværs af grænser. Det er en måde at komme rundt om sprogbarrieren og gøre dit indhold kendt for et bredere publikum. Det er også et vigtigt skridt i retning af at gøre indhold tilgængeligt for døve og hørehæmmede.
Maksimering af din digitale synlighed
Ifølge en undersøgelse bruger 91% af virksomhederne video som et marketingværktøj, især på YouTube. På denne kanal garanterer brug af automatisk maskinoversættelse af undertekster imidlertid ikke altid et godt eller optimalt resultat. At få dine videoer oversat ved hjælp af undertekster er derfor en måde at maksimere dit brands synlighed på et globalt marked via forskellige kommunikationskanaler (tv-reklamer, virksomhedswebsteder, sociale netværk, blogs, e-handelsplatforme, YouTube-kanaler osv.).
Opret et link til dit publikum på deres modersmål
Oversættelse af videoer med undertekster er også en forudsætning, hvis du vil nå ud til et internationalt publikum. Kundeemner vil være meget mere modtagelige over for tekstet audiovisuelt materiale, hvis indholdet er på deres modersmål. Dette hjælper med at tiltrække opmærksomhed, skabe engagement og styrke kundefastholdelse.
Styrk dit brand image
At levere en pålidelig oversættelse af dine videoer i høj kvalitet ved hjælp af undertekster er også en effektiv måde til at skille sig ud fra konkurrencen og forbedre dit brandimage. Det demonstrerer en virksomheds evne til at tilpasse sig og promovere sig internationalt.
→ Godt at vide: Oversættelsespriserne for undertekster varierer afhængigt af tjenesten, sprogene og kundernes krav.
Undertekstoversættelser på over 100 sprog med Alphatrad
Med et netværk på 3.500 erfarne professionelle oversættere tilbyder Alphatrad oversættelse af undertekster på over 100 sprog.
Vores transskribenter producerer flersprogede transskriptioner af dine lyd- og videofiler i en række formater (SRT, VTT, ASS, TTML, SSA, STL, osv.), hvilket gør videoredigeringsprocessen lettere. Vores oversættere oversætter transskriptionerne til deres modersmål og har til opgave at levere pålidelige oversættelser af høj kvalitet, der er skræddersyet til målgruppen og de kulturelle særegenheder, der gælder i destinationslandet.
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
Ofte stillede spørgsmål om oversættelse af undertekster
Hvordan oversætter jeg underteksterne i en video?
Oversættelse af underteksterne til en video ved hjælp af gratis online oversættelsessoftware er en løsning, der er tilgængelig for alle. Du kan også automatisk oversætte videoer på YouTube. Men kun ved at bruge en professionel oversætter kan du garantere, at du får et pålideligt resultat af høj kvalitet. Tjenesteudbyderen skal have målsproget som modersmål og have tidligere erfaring med oversættelse af undertekster.
Hvad er forskellen mellem transskription og oversættelse?
Oversættelse involverer oversættelse af indhold fra et sprog til et andet, mens transskription giver en tekstversion af en lyd- eller videofil.
Hvorfor skal du have dine undertekster oversat til engelsk?
Engelsk er et af de mest talte og underviste sprog i verden. Så at få dine undertekster oversat til engelsk vil maksimere din synlighed, og dine videoer vil være tilgængelige på et sprog, der tales af mange mennesker i forskellige lande.
Tilføj ny kommentar