I dag er e-bogen, eller den elektroniske bog, en af de mest populære måder, du kan fremvise digitalt indhold på. Hvis du vil udgive en e-bog på det internationale marked, så skal den oversættes. Men hvordan gør du? Hvem bruger du? Og hvad er den bedste måde at gøre det på? Vi sætter dig ind i det hele her.
Hvad er en e-bog?
En e-bog, eller en elektronisk bog, er, som navnet antyder, en bog, der udgives og distribueres i digital form. E-bogens digitale format betyder, at indholdet kan læses på alle slags elektroniske enheder: tablets, e-readers, smartphones og computere. Processen bag at distribuere og sælge en e-bog er meget enkel.
E-bøger kan indeholde mellem 10 til 200 sider og kan ledsages af billeder, grafik, infografik og illustrationer.
I dag er et bredt udvalg af romaner, akademiske og fagmanualer, magasiner, e-læringsmaterialer, essays, kogebøger osv. tilgængelige som e-bøger.
Virksomheder kan også integrere deres egen e-bog fuldt ud i deres strategi for indholdsmarketing. Dette indhold af høj værditilvækst er en god måde at tiltrække kvalificerede kundeemner, at forbedre mærkeimage og at etablere en virksomhedsautoritet over for sine kunder og adskille den fra sine konkurrenters.
Hvorfor skal du oversætte din e-bog?
Det er meget anbefalelsesværdigt, at du oversætter din e-bog, hvis du har en flersproget målgruppe eller hvis du ønsker at åbne din virksomhed til det internationale marked.
Selvom om dine kunder er flydende i dit sprog, skaber det et ægte bånd af tillid og nærhed, hvis du oversætter din e-bog til det sprog, som dine internationale læsere taler.
Sideløbende med din virksomheds flersproget indhold, giver det dig også mulighed for at tiltrække internationale kundeemner, hvis du oversætter din e-bog til flere sprog. På den lange bane kan en oversættelse af din e-bog virkelig sætte traffikken på din hjemmside i vejret og dermed forøge dit salg.
Hvordan vælger du en oversætter til din e-bog?
Her giver vi dig nogle tips til at vælge en professionel oversætter til oversættelse af din e-bog:
- Først og fremmest er det vigtigt at vide, at en oversætter udelukkende skal oversætte på deres modersmål: modersmålet skal være det samme som målsproget.
- Brug en oversætter, der er specialiseret i e-bogens emne, for at sikre en perfekt beherskelse af terminologien osv., som er specifik for området.
- Læs kontraktbetingelserne nøje og vær opmærksom på eventuelle royalties, der betales til oversætteren eller oversættelsesbureauet, når e-bogen sælges.
- Spørg om du må se oversættelseseksempler hvis muligt, før du underskriver kontrakten (især for e-bøger med meget indhold) for at sikre, at du bliver glad for oversættelsens kvalitet og faglighed.
E-bogoversættelse med Alphatrad
Hos Alphatrad, oversætter vi virksomheds-, kommercielle, salgsfremmende (produktkataloger, præsentation af tjenester...) eller uddannelsesmæssige e-bøger, uanset dit aktivitetsområde og e-bogens tema (økonomi, sundhed, teknisk, juridisk...).
Vi tilbyder dig en professionel modersmålsoversætter, der er baseret i det land, hvor sproget bruges, og som har specialiseret sig i det pågældende oversættelsesområde.
Til sidst bliver det endelige dokument korrekturlæst og godkendt af en professionel korrekturlæser for at sikre kvaliteten før udgivelse.
Afhængigt af dine behov og dit budget tilbyder vi to slags oversættelser:
- En oversættelse uden DTP: kun tekstoversættelse (Word- eller PDF-format)
→ Dette er billigere, men du skal så til gengæld selv stå for tilpasning af e-bogens layout.
- En oversættelse med DTP (grafisk opsætning)
→ Vores oversættere arbejder med grafiske designere for at tilpasse det oversatte dokuments layout, samtidigt med at de oprindelige æstetiske intentioner bevares: skriftstørrelse; linjeafstand; størrelser på billeder og andre grafiske elementer; afstand mellem afsnit... Denne oversættelse er dyrere, men sikrer, at du får en e-bogsoversættelse, som du kan bruge med det samme uden problemer.
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
OSS om e-bogsoversættelse
Hvor meget koster det at oversætte en e-bog?
Prisen for en e-bogsoversættelse afhænger af mange faktorer såsom antallet af sider, sprogparret, men også temaet og den digitale bogs tekniske niveau.
Hvornår skal jeg vælge en DTP-oversættelse af min e-bog?
Oversættelse med DTP (grafisk opsætning) anbefales særligt ved oversættelse af e-bøger til arabisk, asiatiske sprog (kinesisk, japansk og koreansk...) eller russisk. For når alfabeterne er forskellige, kan de have en stor indflydelse på layoutet af e-bogen (læseretning, format, linjeskrift, skrift...).
Hvilke sprog bør jeg oversætte min e-bog til?
Oversæt først og fremmest din e-bog til din største internationale læserskare. Hvis du vil ud til en større målgruppe, så fokuser på de mest almindelige sprog. Engelsk er et universelt sprog og er derfor et af de vigtigste.
Tilføj ny kommentar