I globaliseringens tidsalder er kontraktoversættelse afgørende for flersprogede partnerskaber på tværs af grænser. Men hvordan kan en kontrakt oversættes på en pålidelig og kvalitativ måde? Og hvad er problemerne involveret i at oversætte dette juridisk værdifulde dokument? Find svarene på disse spørgsmål i denne artikel.
Hvad er en kontrakt?
En kontrakt er en aftale, der involverer mindst to parter, som har til formål at skabe, ændre og præcisere forpligtelser.
Der er mange former for kontrakter for alle typer transaktioner. Her er nogle eksempler:
- Salgskontrakter
- Partnerskabskontrakter
- Ansættelseskontrakter
- Kontrakter om levering af tjenesteydelser
- Franchiseaftaler
- Lejeaftaler
- Distributionskontrakter
- Ægtepagter
- Forsikringsaftaler
- Finansielle kontrakter
- Bilforsikringsaftaler
- Kontrakter om overdragelse eller salg af biler
- Eksklusivitetskontrakter
- Aftaler om fortrolighed
- Entreprisekontrakter
- ...
Hvorfor skal du oversætte en kontrakt?
En kontrakt skal oftest oversættes af en række årsager, herunder:
- Underskrivelse af en kommerciel kontrakt med en leverandør, partner eller partner i forbindelse med international udvikling
- Udarbejdelse af ansættelseskontrakt for en udenlandsktalende medarbejder
- Udarbejdelse af en M&A-, overførsels- eller købs-salgskontrakt
- Underleverance til en udenlandsk partner
- Oversættelse af en ægtepagt mellem to ægtefæller af forskellig nationalitet.
Uanset omstændighederne sikrer oversættelsen af kontrakten, at de kontraktmæssige klausuler er korrekt forstået af hver af parterne. Det er derfor en væsentlig faktor med mange juridiske aspekter.
Hvad er spørgsmålene og udfordringerne i forbindelse med oversættelsen af kontrakter?
Det skal bemærkes, at hver kontrakt er underlagt specifikke standarder. For eksempel skal en salgskontrakt nævne de respektive produkter eller tjenester, prisen og underskrivernes identitet. Andre klausuler kan være obligatoriske afhængigt af den pågældende kontrakttype (ansvar i tilfælde af en tvist, vilkår for transaktionen osv.). For at være gyldig skal en juridisk kontrakt være godkendt med et gensidigt samtykke fra de involverede parter og skal bekræftes med underskrifter.
I tilfælde af udeladelser, fejl, misforståelser, uoverensstemmelser eller manglende overensstemmelse kan kontrakten dog miste sin juridiske værdi og vil de facto være ubrugelig. Der er også risiko for, at en mangelfuld oversættelse vil føre til tvister, retssager, erstatningskrav mv.
En anden udfordring i forbindelse med oversættelse af kontrakter er kompleksiteten og teknikaliteten af den juridiske terminologi, der er specifik for dokumentet (handelsret, forretningsret, civilret osv.), som kræver specifik ekspertise. Oversætteren skal også sikre, at den oprindelige betydning af de forskellige klausuler bibeholdes, samtidig med at denne omhyggeligt vælger de juridiske termer, der bruges for at sikre, at der ikke er plads til fejlfortolkninger.
Endelig skal en kontrakt følge særlige formater, som varierer alt efter dokumenttypen og det pågældende land. Fra et land til et andet kan retssystemet og kodekserne for udarbejdelse af kontrakter variere. → Bemærk i tilfælde af en tvist, at det er det originale dokument, der skal bruges som reference og ikke den oversatte kontrakt. Vi anbefaler, at du tilføjer en klausul vedrørende dette punkt i den oversatte version af kontrakten.
Hvordan får jeg en kontrakt oversat korrekt?
For at oversætte en kontrakt med succes er det vigtigt at gengive kildekontraktens elementer trofast og nøjagtigt i samme rækkefølge.
Brug af en specialiseret oversætter med målsproget som modersmål.
I betragtning af de udfordringer, der er forbundet med at oversætte kontrakter, er det vigtigt at bruge en professionel oversætter, der er specialiseret i oversættelse af officielle og juridiske documenter, og som har målsproget som modersmål.
Det er også vigtigt at vælge et seriøst og velrenommeret oversættelsesbureau for at sikre kvaliteten, overensstemmelsen og fortroligheden af dokumenterne.
Hvis underskriverne ønsker at få kontrakten juridisk valideret, kan de benytte sig af en edsvoren oversætter.
Hos Alphatrad giver vi dig ekspertisen fra professionelle juridiske oversættere med juridisk knowhow og et indgående kendskab til de regler, der gælder for udarbejdelse og oversættelse af kontrakter fra et sprog til et andet. Vores kontraktoversættere arbejder med den største fortrolighed, omhu, professionalisme og sans for detaljer.
Vi tilbyder også edsvorne oversættelser til mere end 100 sprog, og vores oversættere kan oversætte og attestere dit kontraktdokument til øjeblikkelig brug.
Brug passende juridiske ordforråd
For at oversætte en kontrakt med succes skal oversætteren forstå det specifikke juridiske ordforråd. Her er nogle eksempler på oversættelse af juridiske udtryk, der bruges i en kontrakt:
Dansk |
Engelsk |
Tysk |
Spansk |
|||
---|---|---|---|---|---|---|
Kontrakt |
Contract |
Vertrag |
Contrato |
|||
Aftale |
Agreement |
Vereinbarung |
Acuerdo |
|||
Klausul |
Clause |
Klausel |
Cláusula |
|||
Transportgiver |
Assignor, transferor, grantor |
Veräußerer; Zedent |
Cedente |
|||
Bilag |
Annex |
Anhang |
Anexo |
|||
Betingelser, der giver præcedens |
Condition precedent, suspensive condition |
Aufschiebende Bedingung |
Condición suspensiva |
|||
Resolutiv betingelse |
Resolutive condition |
Auflösende Bedingung |
Condición resolutoria |
|||
Udstedelse |
Issuance |
Abschluss; Erstellung; Aufstellung |
Expedición |
|||
Tilsagn |
Pledge |
Verpfändung |
Pignoración |
|||
Lejekontrakt |
Lease contract |
Mietvertrag |
Contrato de arrendamiento |
|||
Kontraktbrud |
Breach of contract |
Vertragsbruch |
Ruptura de contrato |
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
Vores svar på dine spørgsmål om kontraktoversættelse
Hvordan får jeg oversat en kontrakt juridisk?
Brug af en professionel oversætter, som har specialiseret sig i juridisk oversættelse, er den mest pålidelige og sikre måde at oversætte et juridisk dokument, såsom en kontrakt. Ud over deres upåklagelige sproglige færdigheder har disse fagfolk en perfekt beherskelse af de specifikke idiosynkrasier ved oversættelse af officielle dokumenter, juridisk terminologi og internationale juridiske standarder.
Hvilket sprog skal jeg vælge for en kontrakt?
Kontrakten bør ideelt set udfærdiges på hver underskrivers respektive modersmål. Hvis dette ikke er muligt, skal kontrakten skrives på engelsk, det mest udbredte sprog i kommercielle forhold. Men at oversætte en kontrakt til parternes modersmål er den sikreste måde at undgå enhver risiko for uklarheder, misforståelser eller fejlfortolkninger, der senere kan få skadelige konsekvenser.
Hvordan oversætter jeg officielt et dokument?
For officielt at oversætte et juridisk dokument, såsom en kontrakt, bør du bruge en edsvoren oversætter. En edsvoren (certificeret) oversættelse kan være nødvendig for visse kommercielle og juridiske transaktioner, eller endda påkrævet af visse lokale myndigheder. Ud over kontrakten kan juridiske dokumenter såsom straffeattest, eksamensbeviser, fødselsattester osv. også oversættes.
Tilføj ny kommentar