Udfordringer i at oversætte indhold på de sociale medier

oversætte indhold på de sociale medier

I dag er sociale netværk en integreret del af virksomhedernes kommunikationsstrategi. Internationale virksomheder, der er målrettet mod et multikulturelt publikum, skal sikre, at de distribuerer flersproget indhold tilpasset sproget for deres målpublikum. Oversættelsen af ​​socialt medieindhold udgør specifikke udfordringer.

 

Hvilke udfordringer er der forbundet med oversættelse af indhold på de sociale medier?

Oversættelsen af ​​indhold offentliggjort på de sociale netværk (indlæg, kommentarer, videoer ...) har adskillige særegenheder. På den ene side skal oversætteren overholde en bestemt længde, især for tweets på Twitter, som er begrænset til 280 tegn. Antallet af ord kan dog variere meget fra sprog til sprog. Derfor skal oversætteren ikke kun overføre den originale tanke udtrykt på kildesproget, men også tilpasse sin tekst til de tekniske specifikationer.

De sociale netværk har specielle normer som Hashtags, hvis oversættelse udgør en yderligere udfordring. Derfor anbefales det, at man ikke kun er tilfreds med en direkte oversættelse af den originale Hashtags, når man oversætter på sociale netværk. Der kræves forskning for at finde de mest relevante Hashtags på oversættelsens målsprog. Nogle gange opstår spørgsmålet endda, om Hashtag overhovedet kan oversættes.

På den anden side er tonen der anvendes på de sociale netværk meget speciel, og varierer fra et medie til et andet. Det afhænger også af publikum, virksomhed og branche. Alle disse faktorer skal tages i betragtning i forbindelse med oversættelsen.

 

Hvilke færdigheder er nødvendige for at oversætte sociale medier?

Oversættelsen af ​​sociale medier kræver meget specielle færdigheder, såsom høj nøjagtighed og omhyggelighed for at overholde de tekniske specifikationer for disse medier. Dybdegående viden om digital markedsføring og samfundsadministration er også afgørende, så de normer og sproglige stilarter der er forbundet med de sociale netværk, overholdes. Derudover skal en oversætter, der specialiserer sig i de sociale medier, have perfekt kendskab til mållandets kultur, så han eller hun kan tilpasse sin oversættelse til målgruppen.

Sidst men ikke mindst kræver oversættelse af sociale medier en vis mængde af kreativitet og en høj grad af tilpasningsevne for at yde de forskellige formater retfærdighed, såsom videoer og typen af ​​indlæg, der er unikke for hvert socialt netværk.

For denne type digitalt indhold, er det derfor vigtigt at henvende sig til specialiserede oversættelsesspecialister. Når man kommunikerer på de sociale netværk, er hele virksomhedens image og omdømme i sidste ende på spil. For at bevare eller endda forbedre dette, er det en god ide at henvende sig til en professionel oversætter, der har specialiseret sig i at oversætte sådant indhold. Vi tilbyder disse færdigheder på mere end 100 sprog: tysk, engelsk, spansk, italiensk, portugisisk, russisk, fransk, hollandsk, dansk ...

 

Hvad du har brug for at vide om oversættelse af sociale medier

  • Oversættelse af indhold på de sociale netværk kræver overholdelse af tekniske specifikationer og tilpasning til internetbrugeres vaner og adfærd.
  • Det kræver også specifikke færdigheder, såsom en følelse af kreativitet og dybtgående viden om sprogets relevante målkultur.
  • Sociale netværk handler om e-omdømme, hvilket er grunden til, at det er vigtigt at arbejde med en specialiseret oversætter, for at udvikle en flersproget kommunikationsstrategi.

 

Tilføj ny kommentar