Oversættelsen af en hjemmeside er kendetegnet ved sine udfordringer med hensyn til optimering, brand image og synlighed. Den kan udføres ved hjælp af software eller af en professionel oversætter. Prisen på en hjemmesideoversættelse varierer afhængigt af den oversættelsesmetode, du vælger, samt andre faktorer.
Hjemmesideoversættelse: Idiosynkrasier og udfordringer
Hjemmesideoversættelse er en effektiv måde til at maksimere din virksomheds digitale synlighed for et flersproget publikum og få adgang til internationale markeder.
Denne type oversættelse medfører imidlertid meget specifikke idiosynkrasier og udfordringer.
Idiosynkrasierne ved oversættelse af hjemmesider
Hjemmesideoversættelse er en kompleks proces, der involverer en række forskellige elementer. En hjemmeside oversat til flere sprog maksimerer antallet af besøg, øger leadtiltrækning og konvertering og øger derfor din virksomheds rentabilitet.
Desuden viser den flersprogede oversættelse af en professionel hjemmeside din virksomheds ønske om at skabe et tæt forhold til webbrugere og gøre dit tilbud mere tilgængeligt for et bredere publikum. Så det er en differentierende faktor og en garanti for kulturel åbenhed.
Udfordringerne ved oversættelse af hjemmesider
Oversættelse af en hjemmeside udgør en særlig udfordring for oversætteren, som skal overveje de tekniske aspekter af webskrivning og SEO for at sikre god søgemaskineoptimering.
Uanset om det er en blog, en onlinebutik eller en e-handelsplatform, er søgemaskineoptimering (SEO) et vigtigt aspekt af weboversættelse. Derfor bør oversætteren tage højde for optimering af metatags, tilføjelse af relevante søgeord og integration af interne og eksterne links tilpasset målgruppen mv.
Oversættelse af hjemmesider bør også respektere den redaktionelle stil, og oversættere bør sikre, at teksten er læsbar og ensartet, både hvad angår form og indhold. Endelig kræver oversættelse af hjemmesider at der tages hensyn til de specifikke funktioner og begrænsninger ved mobile enheder (smartphones og tablets): Indholdet skal være responsivt. På samme måde kræver oversættelse af mobilapps ekspertise fra en oversætter, der er specialiseret i at tilpasse indhold til dette medie.
Som med alle oversættelser skal oversætteren desuden bevare den oprindelige tone, skrivestil og budskab, samtidig med at teksten tilpasses målsprogets og mållandets sproglige og kulturelle nuancer.
Udgifter til oversættelse af hjemmesider
Prisen for en hjemmesideoversættelse varierer, alt efter om du vælger en maskinoversættelse eller en professionel oversætter. Hvis du vælger en professionel oversætter, skal du bede om et personligt tilbud på omkostningerne ved tjenesten. Hvad angår maskinoversættelse, varierer prisen alt efter den anvendte software.
Omkostningerne ved maskinoversættelse
Maskinoversættelse er en hurtig og omkostningseffektiv mulighed for oversættelse af din hjemmeside. Omkostningerne afhænger af den anvendte software: Noget software som Google Translate og Microsoft Translator er gratis, men kan være upræcise. Anden software skal der betales for og tilbyder avancerede funktioner og en højere kvalitet af oversættelsen. Disse omfatter SDL Trados, DeepL og MemoQ. Priserne varierer alt efter den valgte abonnementstype, der spænder fra 50 kr. pr. måned til 400 kr. pr. måned for DeepL-platformen. Vær dog opmærksom på, at selv betalt oversættelsessoftware har begrænsninger: Fejl, sproglig klodsethed, leksikalske, grammatiske eller syntaktiske fejl osv. Kvaliteten vil være endnu lavere, når du oversætter en hjemmeside fra eller til et sjældent sprog.
Omkostningerne ved en professionel hjemmesideoversættelse
Professionelle hjemmesideoversættere tager normalt mellem 0,75 og 1,50 kr. pr. ord. Priserne kan dog være højere. De svinger alt efter det pågældende sprogpar og det specialiseringsområde, der kræves for hjemmesiden.
Prisen på en professionel hjemmesideoversættelse varierer alt efter en række kriterier:
- Den valgte oversættertype (oversættelsesbureau eller freelanceoversætter), uanset om den er specialiseret eller ej, yngre eller erfaren
- Antallet af sider, der skal oversættes
- Kombinationen af kilde- og målsprog (jo sjældnere de er, jo dyrere bliver de at oversætte)
- Indholdets kompleksitet og tekniske karakter
- Oversætterens antal års erfaring
- Anslåede leveringstider
- Typen af oversættelse (medicinsk hjemmeside, marketingindhold, økonomisk indhold, juridisk indhold, teknisk indhold, osv.).
Alle disse faktorer kan påvirke prisen på en hjemmesideoversættelse. Det er derfor vigtigt, at du indhenter et tilbud fra tjenesteudbyderen for at få et overslag over udgifterne til oversættelsen.
Hvorfor bruge en professionel oversætter til at oversætte din hjemmeside?
Ved at bruge en professionel oversætter, der er specialiseret i oversættelse af hjemmesider, garanteres det, at du får en oversættelse af høj kvalitet, der er nøjagtigt tilpasset kildeindholdet. Professionelle oversættere har indgående kendskab til internettets særlige forhold og marketingudfordringerne. De sikrer også en flydende oversættelse, tilpasset målgruppen og kulturen i destinationslandet.
Professionel oversættelse er afgørende for at bevare din virksomheds brand image og e-omdømme. Det er den sikreste måde til at sikre, at resultaterne er af høj kvalitet, pålidelige og optimerede, genererer trafik til din hjemmeside og tiltrækker kundeemner.
Med over 40 års erfaring inden for oversættelse skiller vores oversættelsesbureau Alphatrad sig ud inden for oversættelse af hjemmesider.
Vi tilbyder oversættelsestjenester af høj kvalitet på over 100 sprog takket være et netværk af over 3.500 professionelle, modersmålstalende oversættere baseret i de lande, der skal oversættes til. Når du bruger vores tjenester, drager du fordel af en oversættelse af høj kvalitet, der respekterer målgruppen og begrænsningerne ved webskrivning. Tøv ikke med at anmode om et gratis online tilbud for at få din hjemmeside oversat af vores specialiserede oversættere.
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
Ofte stillede spørgsmål om omkostningerne ved oversættelse af hjemmesider
Hvor meget koster det at oversætte et hjemmeside?
Omkostningerne ved at oversætte et hjemmeside afhænger af en række faktorer, såsom mængden af indhold, de pågældende sprog og kompleksiteten af emneområdet... Maskinoversættelse kan være gratis eller koste op til ca. 400 kr. pr. måned. Prisen på en menneskelig oversættelse kan variere fra et par hundrede til flere tusinde kroner, afhængigt af tjenesteudbyderen. Jo sjældnere sprog og jo mere teknisk indholdet er, jo højere er prisen. Du bør derfor anmode om tilbud fra flere tjenesteudbydere for at sammenligne priser.
Hvordan oversætter man en hjemmeside?
For at oversætte en hjemmeside kan man bruge automatiske oversættelsesværktøjer eller bruge tjenester fra en professionel oversætter. Begge metoder har fordele og ulemper med hensyn til omkostninger og kvalitet. Maskinoversættelsesværktøjer tilbyder en enkel, hurtig og billig løsning, men resultaterne er meget uforudsigelige, og kvaliteten er ofte meget dårlig. Brug af en professionel oversætter garanterer på den anden side en oversættelse i topkvalitet, der bevarer dit brands image.
Hvor meget koster en oversætter?
Prisen på en oversætter afhænger af faktorer som deres erfaring, indholdets tekniske karakter og den ønskede leveringstid. Priserne pr. ord varierer normalt mellem 0,75 kr. og 1,50 kr. eller derover afhængigt af kildesprog, målsprog og fagområde. Du bør diskutere gebyrer og betalingsbetingelser med oversætteren, før du starter projektet, og bede om et detaljeret tilbud.
Tilføj ny kommentar