Når et brand eller en virksomhed ønsker at ekspandere på internationalt plan, er oversættelsen af en hjemmeside til det respektive distributionsområdes sprog et uundgåeligt trin. Det, at indholdet er oversat til det markedssprog, der skal udvikles, øger ikke kun tilbudenes effektivitet på grund af en betydelig stigning i antallet af besøgende og interesserede, men opfylder også de grundlæggende krav til at rangering i søgemaskineresultater på det ønskede marked.
Hvilke metoder kan man anvende?
Der er tre almindelige nøglemetoder, du kan bruge til oversættelse og lokalisering af hjemmesider. Dette er, hvad du har brug for at vide:
Metode 1: Copy/paste-baseret oversættelse
Copy/paste er en af de mest enkle metoder til at oversætte hjemmesider, fordi det ikke kræver yderligere teknologi på din hjemmeside, og fordi det er relativt let at bruge. Ved hjælp af denne teknik kopierer webmasteren hver sætning eller udtryk til et Google-ark. Google-arket deles derefter med oversætteren, der tilføjer de nødvendige oversættelser. Den nye tekst kopieres derefter og indsættes på de nye lokaliserede sider på din hjemmeside.
Metode 2: Pluginbaseret oversættelse
Pluginbaseret oversættelse bruges mest af applikationer til CMS- eller e-handels såsom Shopify, BigCommerce, WordPress, Drupal, WIX og andre lignende apps. Det gode ved pluginbaseret oversættelse er, at du deler adgangen til din hjemmeside med din oversættelsesudbyder, som derefter oversætter teksten direkte på din hjemmeside. Alle opdateringer udføres derfor i realtid uden afbrydelser.
Metode 3: Dynamisk indholdsbaseret oversættelse
Dynamisk indholdsoversættelse fører enhver metode videre ved at lade oversætteren oversætte indholdet ved hjælp af en visuel editor på hjemmesiden i stedet for at oprette og uploade filer manuelt. Denne metode giver det lokaliserede indhold højere kvalitet. Oversættelsessyntaksen og konteksten nærmer sig 100 % overensstemmelse med det oprindelige sprog. Set fra webmasterens side er dette den enkleste metode, da stort set alt – herunder udgivelse – kan udføres af Translator cloud-netværket.
Hvad skal man have in mente, når man oversætter ens hjemmeside?
Oversættelsen af en hjemmeside skal være perfekt, flydende og tilpasset målgruppen. Alt afhængigt af landet kan der være mange variationer i sproget, samt kulturelle nuancer, som der skal tages hensyn til i forbindelse med oversættelsen. Derudover indebærer digital eller marketingkommunikation ofte slogans, ordsprog og calls-to-action, som kan være særdeles vanskelige at oversætte.
Derfor er en professionel oversætter, som specialiserer sig i oversættelse af hjemmesider, den eneste ekspert, der er i stand til at indfange alle nuancerne i sproget og dermed tilpasse dem til målgruppen.
De 5 mest hyppige fejl i forbindelse med en oversættelse
Når det kommer til oversættelse af hjemmesider, er der masser af ressourcer til DIY-publikummet. Men alligevel er det vanskeligere at oversætte en hjemmeside, end det ser ud til, og en dårligt oversat hjemmeside kan skade dit brand eller din virksomhed. Her er 5 almindelige fejl i hjemmesideoversættelse, der kan skræmme dine kunder væk:
1. Du stolede på Google Translate, og nu er din hjemmeside fyldt med oversættelsesfejl.
Selvom maskinoversættelse er blevet betydeligt bedre i løbet af det sidste årti, er den stadig ikke idiotsikker. Det er stadig almindeligt, at gratis online oversættelsesværktøjer resulterer i akavede, uforståelige formuleringer og fejl i grammatik og ordforråd.
2. Dit layout gik tabt ved oversættelsen.
Forskellige sprog fylder forskelligt på en side, både vandret og undertiden lodret. Det betyder, at designet ofte skal tages i betragtning under oversættelsen.
3. Du glemte flersproget SEO.
Dette er en af de mest almindelige fejl i oversættelse af hjemmesider, og også en af de mest alvorlige. Ofte er det ikke kun den tekst, som brugerne ser på siden, der kræver oversættelse til flersproget SEO. Felter som metatags og beskrivelse bør også optimeres til målsproget.
4. Du glemte at oversætte dine formularer.
Du bruger sandsynligvis en hel del ressourcer på at overtale dine besøgende. Undlad at sabotere denne indsats ved at tilbyde dem kontaktformularer, tilmeldingsformularer eller betalingsformularer, som de ikke kan læse.
5. Du oversætter bare uden at tage hensyn til lokaliteten.
At oversætte teksten på dit websted fra et sprog til et andet er en god start. Men ofte er det ikke nok. Du skal tage kulturelle forskelle i betragtning for at forstå, hvordan de kan påvirke dit publikum. Lokalisering af din hjemmeside er mere end bare at oversætte tekst for at hjælpe dig med at målrette mere effektivt mod dine kunder på dine ønskede markeder.
Hvor meget koster det at få en hjemmeside oversat af et oversættelsesbureau?
Der er et par faktorer, der påvirker hjemmesidens oversættelsesomkostninger. Hos Alphatrad samarbejder vi med mange kunder, der hver uge stiller lignende spørgsmål. Det er vanskeligt at give et overslag, medmindre vi får nogle bestemte oplysninger. Intervallet for prisen på oversættelse af websteder ligger fra 700 DKK for 500 ord på hjemmesiden til japansk til et par tusinde for produktbeskrivelser.
Du bør overveje følgende faktorer, der kan påvirke prisen:
- Antallet af ord
- Hjemmesidens emne
- De relevante sprog
- Deadline
- Yderligere tjenester (for eksempel SEO, oprettelse af ordliste og undertekster til videoer)
Nu hvor du ved, hvad der indgår i beregningen af dine omkostninger for en hjemmesideoversættelse, bør det være let for dig at planlægge din forretningsvækst ved hjælp af en flersproget hjemmeside. Vælg et oversættelsesbureau, der er åbent og ærligt over for dig, hvad angår leveringstiden på din hjemmesideoversættelse, og som tilbyder dig oversættelsesteknologi og -integrationer, så du hurtigere kan lancere dig selv på et nyt internationalt marked.
Vil du lære mere om, hvor meget din hjemmesideoversættelse vil koste? Du er mere end velkommen til at kontakte os for at få et personligt tilbud.
Tilføj ny kommentar