Prisfastsættelsen hos professionelle oversættelsesbureauer afhænger af mange faktorer og kan virke noget forvirrende ved første øjekast: Som en generel rettesnor kan det siges, at i de fleste lande (f.eks. Danmark, Frankrig eller Spanien) bliver prisen ofte udregnet ift. antallet af ord. Sideomkostninger er mindre almindelige, men også gyldige. I tysktalende lande (Tyskland, Østrig og Schweiz) beregnes prisen for oversættelser for det meste efter linier eller antal tegn.
Det er ikke så enkelt at sammenligne oversættelsespriser med hinanden, da kvaliteten samt oversætterens eller oversættelsesbureauets kvalifikationer spiller en betydelig rolle heri. Hertil kommer tekstens eller emnets sværhedsgrad, omfanget, og hvor stram en tidsplan, der for eksempel er tale om. En meget billig pris fra en ikke-professionel oversætter kan ende med at koste dig dobbelt eller endda tre gange så meget, hvis oversættelsen ikke accepteres pga. en massiv fejlprocent og således skal udføres igen af en kompetent sprogekspert.
Følgende priser er ikke-bindende og udelukkende vejledende, fordi disse i sidste ende afhænger af forskellige faktorer såsom mængde af tekst, tidsfrist, sværhedsgrad eller også grundet et sjældent sprog. Som regel udarbejder vi et præcist estimat inden oversættelsesydelsen; betaling kan derefter ske via bankoverførsel eller kreditkort.
Oversættelsespriser
Vores oversættelsesbureaus ordpriser for følgende sprog udgør for eksempel:
- Engelsk <> dansk: fra 0,89 DKK / 0,12 € per ord
- Tysk <> dansk: fra 0,89 DKK / 0,12 € per ord
- Engelsk <> tysk: fra 0,89 DKK / 0,12 € per ord
- Engelsk <> fransk: fra 0,89 DKK / 0,12 € per ord
- Engelsk <> spansk: fra 0,75 DKK / 0,10 € per ord
- Engelsk <> italiensk: fra 0,75 DKK / 0,10 € per ord
- Andre sprog efter anmodning
- Prisen gælder ikke for certificerede oversættelser
Minimumsfakturabeløbet er 300 DKK / 40 €. Priser plus skat.
Selvfølgelig forsøger vi altid at varetage vores kunders ønsker efter behov.
Vi giver dig et individuelt og skræddersyet tilbud på disse og alle andre sprog.
Vores oversættelsestilbud gælder for mere end 100 sprog. Naturligvis oversætter vi også på hollandsk, portugisisk, russisk, polsk, schweizisk, norsk, finsk såvel som kinesisk, japansk eller arabisk.
Vi indgår også aftaler om tidsfrister i forbindelse med oversættelserne.For eksempel hvis de skal behandles i en fart; for sådanne særlige tjenester opkræves der tilsvarende tillæg. Behandling af oversættelser i DTP-formater, f.eks. InDesign eller QuarkXPress er også forbundet med meromkostninger.
Til meget fagspecifikke oversættelsesydelser, såsom medicinske, tekniske eller juridiske, kan der tilsvarende påløbe meromkostninger, især når teksterne skal offentliggøres og derfor skal oversættes mere fagspecifikt og publikumsvenligt.
Vores oversætterbureau vil med glæde give dig detaljerede oplysninger og om nødvendigt anbefale dig den bedste og mest effektive løsning.
Kontakt os via e-mail eller brug vores onlineformular!
Ofte stillede spørgsmål om oversættelsespriser
Hvor meget koster det at oversætte et dokument?
En almindelig oversættelse er sikkert ikke nok, hvis du har behov for at få oversat officielle dokumenter såsom dåbsattester, vielsesattester eller akademiske dokumenter til optagelsesprocesser. Det er her, den certificerede oversættelse gør sig gældende. I forhold til specifikke priser er det svært at generalisere, da denne slags dokumenter kan variere meget i forhold til antal ord og formatering. Send os dokumentet via e-mail for at få et tilbud.
Hvor meget koster det at få oversat indhold til en hjemmeside?
Prisen for professionelle hjemmesideoversættelser varierer meget grundet adskillige faktorer: sværhedsgraden af det oversatte indhold, sproget, tidshorisonten osv. Oversættelsen er typisk baseret på en pris pr. ord. For at beregne dine oversættelsesomkostninger skal du først udregne antallet af kildeord på din hjemmeside. Dette antal skal du derefter gange med oversætterens pris pr. ord.
Skal du vælge et professionelt bureau eller en freelancer?
Både freelancere og oversætterbureauer kan give dig en oversættelse af høj kvalitet – afhængigt af, om du tager det rette valg og er villig til at betale. Hos et bureau er der større fleksibilitet, fordi bureauet altid kan finde en til at tage sig af projektet. Hvis du har en hasteopgave, er der sikkert en på bureauet, der kan oversætte opgaven til tiden. Overordnet set er der ikke noget klart svar på, om en freelancer eller et bureau er bedst. Typisk er en freelancer dit bedste valg, hvis du har et lille projekt, der blot involverer et par specialistopgaver. Men et bureau er måske et bedre valg, hvis du har brug for at udarbejde komplekse projekter.