Ønsker du at oversætte en bog på den bedst mulige måde, samtidig med du bevarer toneleje, litterær stil og følelsen af det oprindelige arbejde? Hvilke trin er påkrævet for at oversætte en bog, og hvad er de særlige elementer af en sådan oversættelse? Hvad bør du bruge, for at garantere kvaliteten af det oversatte arbejde? Her er alt hvad du bør vide om en litterær oversættelse, de mange udfordringer og særlige egenskaber.
Det særlige ved oversættelse af bøger
At oversætte en bog er en kompleks proces, som kræver en omhyggelig forståelse af den oprindelige kultur og sprog. Det kræver også erfaring inden for den litterære branche, for at kunne bevare stilen og tonelejet af det oprindelige arbejde. Hver arbejdstype kræver en specifik tilgang, afhængigt af genre, indhold og skrivestil. For eksempel kræver en oversættelse af en novelle til engelsk, en stor viden om forfatterens historieunivers, hvilket kan omfatte et stort antal kulturelle, historiske eller fiktive referencer, som er forbundet med det relaterede engelsktalende land. At oversætte en bog fra engelsk til dansk, dansk til engelsk eller enhver anden sprogkombination, kræver derfor en oversætter som har stor erfaring med begge sprog.
Oversættelsen af teknisk eller specialiseret arbejde (videnskabelige bøger, skolebøger, lovbøger osv.) kræver en høj viden om teknisk præcision og en særdeles omfattende viden af den specialiserede terminologi. Nogle af disse projekter kan være særdeles udfordrende, eftersom den mindste lille fejl i oversættelsen kan have alvorlige konsekvenser for læserne, som stoler på nøjagtigheden af indholdet i forbindelse med deres professionelle og akademiske områder.
Oversættelse af bøger har også juridiske implikationer for forlagsbranchen. Forlag, hvad enten de er lokale eller udenlandske, arbejder sammen med forfatteren og oversætteren, og særlige juridiske kontrakter kan derfor have en effekt på dette samarbejde.
Hvordan vælger du en oversætter til din bog?
En professionel oversættelse er den eneste måde at garantere de bedste resultater af kildeteksten. En specialiseret professionel oversætter har den nødvendige, dybdegående viden for den involverede oversættelse (oversættelse af en novelle, en undervisningsbog, videnskabeligt arbejde, kogebog osv.).
Deres sprogfærdigheder og omfattende viden om de kulturelle standarder i mållandet, betyder, at de kan levere en oversættelse som respekterer den originale tekst og kulturen i mållandet. Dette garanterer en nem og førsteklasses læsning, som giver læseren det indtryk, at bogen er skrevet direkte på deres modersmål. Alle sprog har deres egne talemåder, udtryk og kulturelle referencer, og en god oversættelse skal tage hensyn til alle disse, og transponere dem nøjagtigt.
Så hvis du ønsker at oversætte en bog og sælge den, anbefaler vi på det kraftigste, at du bruger en professionel, specialiseret oversætter som har sproget i mållandet som deres modersmål. Dette er den eneste måde, hvorpå du garanteres, at du modtager et resultat af høj kvalitet. Du bør også vælge en pålidelig oversætter med beviselig ekspertise, for at garantere pålideligheden af resultatet, så du kan nyde et professionelt og tillidsfuldt samarbejde med dem.
Forlagets rolle i forbindelse med valg af en oversætter
Selv om en forfatter kan komme med anbefalinger, når det kommer til valget af en oversætter eller bureau, ligger det endelige valg af en oversætter hos det udenlandske forlag. At finde et godt forlag er en afgørende faktor for at garantere en oversættelse af høj kvalitet, og processen kræver omfattende forskning, undersøgelse af tidligere publikationer samt overvejelsen af et antal kriterier, inklusive:
- Hvor mange års erfaring har forlaget
- Kvaliteten af det redaktionelle arbejde
- Forlagets omdømme
- Forlagets ekspertise og specialiseringsområde
- Omfanget af deres distributionsnetværk
- Partnerskab med udenlandske forlag
- Hvor meget kontrol har forfatteren over arbejdet før det publiceres
- Overskueligheden i forbindelse med kontrakter og kvaliteten af den juridiske support.
Oversættelse af en bog med oversættelsessoftware: hvad er grænserne?
Brugen af værktøjer til maskinoversættelser er ikke særdeles passende for den litterære sektor. På trods af at indholdet kan oversættes gratis, eller til særdeles lave priser, har maskinoversættelser begrænsninger når det kommer til kvalitet og pålidelighed. Derudover kan software til maskinoversættelser generelt ikke håndtere den store volumen af ord, som findes i en bog.
Men, visse bureauer tilbyder maskinoversættelsestjenester med post-editing. Med denne form for bogoversættelsestjenester, kan en professionel oversætter efterredigere den tekst som tidligere er blevet genereret automatisk af maskinoversættelsesværktøjer. Denne tilgang til oversættelser med post-editing, tilbyder en bedre kvalitet end en enkel maskinoversættelse, og koster mindre end en professionel oversættelse. Men, denne form for tjenester anbefales ikke i forbindelse med oversættelser af bøger, og den mest sikre metode er at bruge en professionel oversætter som specialiserer sig i litterære oversættelser.
Hvor meget koster det at oversætte en bog?
Prisen på en oversættelse af en bog afhænger af forskellige faktorer, inklusive:
- Den valgte oversættelsesmetode
- Pris pr. ord eller pr. side
- Kilde- og målsprog
- Volumen af den tekst som skal oversættes
- Kompleksiteten af indholdet
- Leveringstider
- Oversætterens erfaring
Som et eksempel, vil oversættelsen af et litterært arbejde på 40.000 ord i gennemsnit koste 60.000 DKK. Men, prisen for at få en bog oversat, afhænger af den tjenesteudbyder du vælger.
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
Oftest stillede spørgsmål om bogoversættelser
Hvor lang tid tager det at oversætte en bog?
Tiden som kræves for at oversætte en bog eller en e-bog, varierer afhængigt af længde, kompleksiteten og oversætterens tilgængelighed. For eksempel kan oversættelsen af en litterær novelle på mellem 10.000 og 40.000 ord tage fra flere uger til flere måneder. Du kan anmode om en kortere leveringstid, men det vil betyde en højere pris.
Hvilke trin er der i processen med at oversætte en bog?
Der er flere trin for oversætteren i forbindelse med oversættelsen af en bog. For det første skal oversætteren være vidende om hvad forlaget eller privatpersonen ønsker. Derefter skal de foretage en gennemlæsning, så de kan udarbejde et personaliseret tilbud. Efter den første oversættelse vil indholdet blive gennemlæst og redigeret flere gange, før det endelige arbejde leveres til klienten.
Hvordan kan du opnå en bogoversættelse af høj kvalitet?
For at opnå en oversættelse af en bog af en høj kvalitet, skal du bruge en professionel, erfaren oversætter som specialiserer sig inden for det litterære område, og som oversætter til deres modersmål. Du skal udlevere detaljere oplysninger til oversætteren om arbejdet, samt de særlige krav fra forlaget og alle andre parter som er involveret i arbejdet.
Tilføj ny kommentar