Særlige krav ved oversættelse af medicinske recepter

Oversættelse af recepter er afgørende, hvis du har brug for at få fat i lægemidler, når du rejser i udlandet, og det kræver særlig ekspertise og indgående kendskab til lægemidlernes navne og brugsanvisninger. Her ser vi nærmere på oversættelse af recepter og de problemer, der er involveret i denne type service.

 

Recept: Definition

En recept udstedes af en sundhedsperson (læge, tandlæge, øjenlæge osv.). Den indeholder en liste over de lægemidler og behandlinger, som patienterne har brug for, og som de derefter kan få fra et apotek. Dette dokument indeholder normalt personlige instruktioner om dosering og brug af lægemidlet.

Når du rejser i udlandet, skal du nogle gange have en recept oversat, så du kan læse og forstå lægens anvisninger, eller så det lokale apotek kan give den rette behandling.

 

Hvad er de særlige krav ved oversættelse af recepter?

Oversættelse af recepter er en stor udfordring med hensyn til patienternes sundhed og fortroligheden af de behandlede oplysninger.

Hvis det ikke udføres korrekt, kan det få alvorlige konsekvenser for patienterne og hindre deres adgang til sundhedspleje. Desuden er fortroligheden af private data en vigtig opgave for oversætteren, som ikke må kompromittere beskyttelsen af disse følsomme oplysninger.

Oversættelse af en recept kræver derfor bistand fra en oversætter med speciale i sundhedssektoren. Ud over at beherske kilde- og målsprogene skal oversætteren også være fortrolig med den terminologi, der er specifik for sektoren.

I tilfælde af en ulæselig håndskrevet recept bør oversætteren desuden tage initiativ til at kontakte den ansvarlige læge for at afklare indholdet.

Godt at vide: Visse medicinske dokumenter, såsom lægeattester, lægeerklæringer og testrapporter, kan også oversættes af en specialiseret oversætter.

 

Hvad er fordelene ved professionelle medicinske oversættelser?

Oversættelse af recepter, lægeerklæringer eller lægerecepter (til fransk, spansk, tysk, arabisk, osv.) kræver absolut præcision og nøjagtighed for at undgå fejl, der kan have alvorlige konsekvenser for patienten. Hvis det er nødvendigt, kan vi levere professionelle oversættelser med meget kort varsel takket være vores hastetjenester for oversættelser.

Med over 40 års erfaring og et netværk af 80 centre over hele verden tilbyder Alphatrad oversættelse af recepter på omkring 100 sprog. Vores specialiserede modersmålsoversættere har indgående kendskab til medicinsk terminologi og leverer pålidelige tjenester af høj kvalitet.

 

Anmod om et gratis tilbud

Modtag tilbud indenfor et par timer

  1. Vælg den service du har brug for
  2. Få et tilbud
  3. Bekræft og modtag din ordre

 

Ofte stillede spørgsmål om oversættelse af recepter

En lægerecept er ikke altid gyldig i udlandet, men oversættelse af en recept til målsproget er nogle gange nok til, at du kan få din medicin. Nogle lande kan også kræve en lokal recept, før de udleverer visse behandlinger. Hvis dette ikke er tilfældet, skal du huske at bede din læge om en inernational recept, inden du rejser.

De lovgivningsmæssige kriterier for recepter omfatter:

  1. Patientens navn
  2. Datoen for recepten
  3. Det internationale navn på lægemidlet og dets dosering
  4. Behandlingens varighed
  5. Lægens underskrift.

Disse 5 elementer er ofte afgørende for at sikre ordrens overensstemmelse og lovlighed (afhængigt af landet) og må ikke ændres under oversættelsesprocessen.