Efterredigering af maskinoversættelse (MTPE): hvordan fungerer det?

Det anslås, at omkring 79 % af oversætterne tilbød korrekturlæsning og korrekturrettelser, herunder efterredigering af maskinoversættelser, i 2022. Dette efterredigeringsarbejde består af en professionel gennemgang af  indhold genereret af kunstig intelligens. Find ud af, hvordan MTPE fungerer, dets fordele, priser og specifikke funktioner.

 

Hvad er MTPE?

MTPE (Machine Translation Post-Editing) består af en komplet gennemgang af oversat indhold af software. Dette arbejde udføres af en professionel oversætter, hvis formål er at optimere kvaliteten og nøjagtigheden af det pågældende dokument under hensyntagen til følgende:

  • Baggrunden for teksten
  • Grammatik og stavefejl
  • Syntaks
  • Redaktionel stil
  • Relevansen af de termer, der anvendes på målsproget, i forhold til kildesproget (misforståelser, forkert terminologi osv.)

Takket være teknologiske fremskridt såsom dybe neurale netværk og kontinuerlig forbedring (CI), er kunstig intelligens (AI) blevet stadig mere effektiv i tekstoversættelse.

Fremskridtene inden for maskinoversættelse har ført til fremkomsten af efterredigering, som sikrer indhold af høj kvalitet uden behov for en fuld manuel oversættelse ved en menneskelig oversætter.

 

Efterredigering af maskinoversættelse: Alle fordelene

For små virksomheder og privatpersoner er brug af efterredigeringstjenester til maskinoversættelse som supplement til maskinoversættelse en omkostningseffektiv løsning, der kan håndtere en stor mængde tekst på meget kort tid.

Med efterredigering drager du fordel af hastigheden ved maskinoversættelse uden at gå på kompromis med kvaliteten af indholdet. Efter-redaktøren opretholder den stilistiske konsistens af det oversatte dokument under hensyntagen til de kulturelle nuancer, der er forbundet med målsproget. Takket være deres solide sproglige og skriftlige færdigheder retter de også eventuelle fejl, der uundgåeligt genereres af maskinoversættelsessoftwaren.

Dette efterredigeringsarbejde er afgørende for behandling af automatisk genererede oversættelser for at forbedre indholdet. Dette er især vigtigt (for en virksomheds omdømme og brandimage), når det endelige dokument vil blive delt med forskellige interessenter såsom kunder, udbydere, medarbejdere osv. Efterredigering er også afgørende for vigtige tekniske dokumenter såsom medicinske, økonomiske, juridiske oversættelser, osv.

 

Let efterredigering og fuld efterredigering: Hvad er forskellene?

Nogle oversættelsestjenester med efterredigering skelner mellem to typer tjenester:  Let efterredigering og fuld efterredigering. Med hver metode vil den tilgang, som efter-redaktøren bruger, være forskellig.

Let efterredigering (light post-editing)

Hovedformålet med let efterredigering er at foretage de nødvendige rettelser, så den automatisk oversatte tekst kan forstås korrekt og flyder glat. Denne service fokuserer primært på grammatik, syntaks, tegnsætning og struktur af det indhold, der korrekturlæses.

Med let efterredigering ændres den originale tekst kun lidt og kræver derfor mindre arbejde fra MT-Efter-redaktøren. Dette er generelt det mest økonomiske valg for kunden. Denne type efterredigering bruges ofte til indhold med generelle temaer.

Fuld efterredigering (full post-editing)

Fuld efterredigering sigter mod en oversættelse af den højest mulige kvalitet, så tæt som muligt på en menneskelig oversætters arbejde. Det er den foretrukne metode til juridiske, medicinske, videnskabelige, finansielle dokumenter osv. eller til tekst, der skal være sprogligt meget nøjagtig. Det indebærer omhyggelig og nøjagtig undersøgelse af hvert automatisk genereret segment.

Med fuld efterredigering kan MT- Efter-redaktøren foretage betydelige strukturelle ændringer. Dette kan indebære omorganisering og ændring af sætninger eller endda hele afsnit i dokumentet. MT- Efter-redaktøren vil sikre, at hvert oversat ord nøjagtigt afspejler kildetekstens betydning og hensigt. Fuld  efterredigering er dyrere end let efterredigering, fordi det kræver omfattende og udtømmende menneskelig indgriben. Det er mere tidskrævende, og efter-redaktøren skal have solide sproglige færdigheder samt være i stand til at vise omhu og opmærksomhed på detaljer.

 

Hvordan finder jeg en MT- Efter-redaktør?

Du kan finde en passende MT- Efter-redaktør (MT-Post-Editor) ved hjælp af et oversættelsesbureau. Mange freelance fagfolk tilbyder også deres tjenester på online platforme dedikeret til freelancere.

-> Godt at vide: Valget af efter-redaktør afhænger af en række kriterier, såsom kompleksiteten af dit projekt, oversættelsens art og dit budget.

 

Hvor meget koster en MTPE?

Prisen for en MTPE varierer. Generelt vil brug af AI være 40% til 60% billigere end et job, der udelukkende udføres af en menneskelig oversætter. Hvor indhold oversat fra dansk til engelsk f.eks. ville koste omkring 1,00 kr. (+ moms) pr. ord,  når du bruger en menneskelig oversætter, ville det koste mellem 0,40 kr. og 0,60 kr. (+ moms) pr. ord at bruge en blanding af AI og MT-efterredigering.

Det opkrævede beløb afhænger dog af indholdets tekniske karakter, de involverede sprog og de leveringstider, som kunden anmoder om.

 

AI: Hvad bringer fremtiden for efterredigering?

AI påvirker nu alle sektorer, og oversættelsesbranchen er ingen undtagelse. MTPE's fremtid er derfor tæt forbundet med AI, hvis ydeevne og nøjagtighed forbedres hele tiden. Det er derfor meget vanskeligt at forudsige præcist, hvor nøjagtig fremtidig AI og maskinoversættelsessoftware vil være.

Det er dog et sikkert bud, at menneskelig indgriben altid vil være nødvendig for at revidere automatisk genererede tekster med efterredigering. MT-efterredigering kan endda vinde popularitet gennem årene, da flere og flere professionelle oversættere tilbyder dette som en del af deres tjenester.

 

Anmod om et gratis tilbud

Modtag tilbud indenfor et par timer

  1. Vælg den service du har brug for
  2. Få et tilbud
  3. Bekræft og modtag din ordre

 

Ofte stillede spørgsmål om MTPE

DeepL anses for at være det mest kraftfulde og avancerede værktøj på online oversættermarkedet i øjeblikket. Det fås på 26 sprog og kan nøjagtigt indfange konteksten for de sætninger, der skal oversættes.

MTPE (Machine Translation Post-Editing) indebærer en grundig revision af en maskinoversættelse. Det udføres af en menneskelig oversætter, der er ansvarlig for at forbedre kvaliteten og nøjagtigheden af det oversatte indhold.

For automatisk at oversætte en tekst til engelsk kan du bruge Google Translator, Microsoft Translator eller DeepL, osv. For en 100% pålidelig oversættelse anbefaler vi dog at bruge et oversættelsesbureau.