Sådan bliver du oversætter

Hvad laver oversættere?

Teknisk set er fortolkning og oversættelse to forskellige erhverv. Selvom begge jobs kræver kendskab til mindst et ekstra sprog, så er fortolkning mundtlig, mens oversættelse er skriftlig, så en oversætters job fokuserer på at oversætte skrevne tekster på tværs af sprog.

For det meste oversætter oversættere fra et kildesprog til deres eget modersmål. Selvom en oversætter forstår kildesproget fuldstændigt, og kan skrive velformuleret i det sprog, så er det typisk nemmere at skrive i ens eget modersmål, hvilket gør teksten mere naturlig og nemmere at forstå.

Oversættere arbejder i mange forskellige industrier, fra statsligt arbejde til medicin, forretning, undervisning og alt derimellem. Hvilken som helst industri, der bruger sprog, kan have brug for en oversætter.

Oversættere er ofte freelancere eller har deres egen forretning. Dog er der også nogen, der arbejder for institutioner eller endda for en enkelt arbejdsgiver. Dette giver oversættere fleksibilitet i forhold til, hvorvidt de vil have fast arbejde, eller om de hellere vil have kontrol over deres eget arbejdsskema.

 

Trinnene til at blive oversætter

1. Få specialiseret træning

Faktum er, at selv hvis du taler et sprog flydende, så er det ikke ensbetydende med, at du har færdighederne til at oversætte.

At være i stand til at levere klare og effektive oversættelser kræver oftest specialiseret træning oven i at have studeret sprog.

 

2. Bliv certificeret

En certificering i oversættelse er en nem måde at vise, at du har de nødvendige kompetencer for at klare en given opgave.

En anden ting, du kan overveje, er at få ikke-sproglige certificeringer i et område, hvor du har interesse i at oversætte. For eksempel kunne det at blive en certificeret juridisk assistent hjælpe med at få oversættelsesopgaver indenfor det juridiske område, fordi du forstår branchen. Ligeledes vil det at være certificeret sygeplejerske hjælpe dig med at få medicinsk oversættelsesarbejde.

 

3. Sigt efter en specifik industri og lær industrispecifikke termer

Når du taler et sprog flydende, er det vigtigt også at målsætte sig efter industrispecifikke termer indenfor den industri, du har interesse i.Det, at du taler et sprog flydende, betyder ikke, at du kan oversætte den relevante terminologi, så du er nødt til at fokusere på industrispecifik terminologi.

For eksempel kan du overveje at studere ord, der er særligt nødvendige inden for medicin, forretning, det statslige område eller uddannelse. Der er flere måde at gøre dette på.

 

4. Finpuds dine computerfærdigheder

Meget oversættelsesarbejde kræver, at du kan bruge specifikke computerprogrammer. De er til for at gøre oversættelsesprocessen hurtigere og mere effektiv. Almindelige programmer, der bruges af professionelle, som du måske burde lære at kende, kunne være:

 

5. Få erfaring

En af de fæle ironier ved oversættelse, og som er generel for alle arbejdsfelter, er, at for at få opgaver, kræver det arbejdserfaring, hvilket efterlader dig med en gåde – hvordan får man i første omgang den erfaring?

Svaret er mere simpelt, end du tror. Fast arbejde eller freelancearbejde er en nem måde at få erfaring på, som du kan føje til dit CV. Dine første gigs betaler muligvis ikke så godt, som du kunne ønske, men efterhånden som du får mere erfaring, kan du også tage mere for dit arbejde.

 

6. Hvis du vil fremme din karriere, kan du lære flere sprog

Hvis du vil gøre dig selv endnu mere salgbar, er det en god ide at lære flere sprog, du kan oversætte imellem, så du kan udvide dit udvalg af oversættelser.

Lad os for eksempel sige, at du taler flydende kinesisk, og du kan oversætte mellem kinesisk og engelsk. Hvad nu, hvis du så også formåede at tilbyde spansk? Så kan du oversætte fra spansk til engelsk eller kinesisk til engelsk.

Anmod om et gratis tilbud

Modtag tilbud indenfor et par timer

  1. Vælg den service du har brug for
  2. Få et tilbud
  3. Bekræft og modtag din ordre