Tolkning vs oversættelse: Ligheder og forskelle

Tolkning og oversættelse er to fag, der indgår i det store område flersproget kommunikation. Men hvad er deres ligheder, og hvad adskiller dem? Her vil vi se på disse to sproglige discipliner, som er uundværlige i mange situationer.

 

Tolkning: Hvad er det, og hvornår bruges det?

Definition

Tolkning bruges ofte på konferencer, forretningsmøder, faglige sammenkomster og andre arrangementer, hvor udvekslinger finder sted på flere sprog. Det er en tjeneste, der leveres af en professionel tolk, der er uddannet i de forskellige tolketeknikker.

De forskellige typer af tolkninger

Generelt er de tre mest almindelige tolkningstyper:

  • Samtidig tolkning (simultantolkning): Tolken udfører tolkning samtidigt, normalt ved hjælp af særligt udstyr (hovedtelefoner og mikrofon). Denne form for tolkning, der udføres samtidig med taleren, anvendes almindeligvis til konferencer på fremmedsprog, internationale møder, direkte tv-transmitterede arrangementer osv.
  • Konsekutiv tolkning: Tolken oversætter talen i slutningen af samtalen takket være omfattende notetagning. Konsekutiv tolkning bruges ofte til forretningsmøder, forhandlinger og debatter, og når simultantolkning ikke er mulig.
  • Forbindelsestolkning: Dette letter kommunikationen mellem mennesker, der ikke taler det samme sprog. Talerne skal holde pause for at give tolken tid til at oversætte indholdet af samtalen. Denne fortolkningsmetode foretrækkes generelt til transaktioner, der involverer små grupper.

Hvornår skal du bruge en tolk?

Tolkning er nødvendig, når en eller flere personer taler på et sprog, der adskiller sig fra de andre deltageres. Tolkebistand kan være uundværlig i mange situationer, hvad enten det er i forretningssammenhæng, ved en sportslig, kulturel eller kunstnerisk begivenhed eller f.eks. i forbindelse med et retsmøde.

Hvordan vælger du en tolk?

Du bør vælge en tolk af høj kvalitet for at sikre, at de forskellige talere, der er involveret i tjenesten, forstår, hvad der bliver sagt. For at vælge den rigtige tolk skal du overveje følgende:

  • Deres sproglige færdigheder på kildesproget og på målsproget.
  • Erfaring inden for det relevante ekspertiseområde (medicinsk, juridisk, videnskabelig, kommerciel, osv.). Dette er en nøglefaktor for at garantere kvaliteten af dit arbejde.
  • Deres referencer og online anmeldelser.
  • Deres kendskab til sprogets kulturelle kontekst, hvilket er nødvendigt for god tolkning.
  • Den type tolkning , de specialiserer sig i (fremmødetolkning, konsekutiv tolkning, simultantolkning).
  • Den type tjeneste, der kræves: Personlig tolkning, telefontolkning eller fjerntolkning.
  • De priser, tolken tilbyder for sit arbejde.

 

Oversættelse: Hvad er det, og hvornår er det nødvendigt?

Definition

Oversættelse indebærer, at indhold omdannes fra et kildesprog til et målsprog, samtidig med at betydningen og tonen i den originale tekst bevares. Det kan være nødvendigt for alle typer skriftlige dokumenter, lyd- og videofiler, bøger, websteder og mange andre typer medier.

De forskellige typer oversættelser

Der er mange forskellige typer af oversættelse. Her er nogle eksempler på oversættelsestjenester, der tilbydes af Alphatrad:

  • Teknisk oversættelse: Dette er rettet mod indhold med specifik terminologi, der f.eks. er knyttet til ingeniørarbejde, luftfart eller IT, osv. Denne type specialoversættelse kræver et meget godt kendskab til emnet og det tilhørende ordforråd for at bevare kildetekstens betydning, når den er oversat til målsproget.
  • Juridisk oversættelse: Dette omfatter tekster af juridisk karakter, såsom administrative dokumenter, kontrakter og domme, og indebærer anvendelse af præcis juridisk terminologi.
  • Medicinsk oversættelse: Dette refererer specifikt til medicinske eller farmaceutiske områder. Det kræver stor omhu af den professionelle oversætter, som skal have ekspertise på området.
  • Finansiel oversættelse: Finansiel oversættelse kræver et indgående kendskab til finansverdenen. Dette omfatter oversættelse af regnskabsdokumenter, finansielle kontrakter, virksomheders årsrapporter og finansielle kontrakter.
  • Bekræftet oversættelse: Også kendt som autoriseret oversættelse, udføres af en officiel oversætter eller oversættelsesbureau (afhængigt af landet).
  • Webstedsoversættelse: Mange websteder, der er rettet mod et internationalt publikum, kræver oversættelse til deres potentielle kunders sprog. Oversættelsen skal overveje SEO-kravene på målmarkedet og de særlige forhold ved webskrivning.

Hvornår skal jeg bruge en oversætter?

En oversætter er nødvendig for at oversætte indhold fra et kildesprog til et målsprog præcist og professionelt. Dette er tilfældet for oversættelser af officielle og juridiske dokumenter (juridiske aftaler, fødselsattester, statsborgerskabsdokumenter, licenser, osv.), der normalt udføres af autoriserede oversættere. Internationale virksomheder bruger også en oversætters tjenester til at oversætte websteder, kommunikationsmaterialer eller kommercielle dokumenter.

Hvordan vælger du en oversætter?

For at vælge den rigtige oversætter skal du først se på, hvad du har brug for at blive oversat (marketingmateriale, redaktionelt indhold, officielle dokumenter, osv.) og vælge en professionel baseret på deres ekspertiseområde. Ud over at beherske kilde- og målsprogene bør oversætterens erfaringsniveau også tages i betragtning.

Du bør også se på kundeanmeldelser for at vurdere kvaliteten af oversætterens arbejde. Endelig skal oversætteren kunne garantere fortroligheden af dine dokumenter, især hvis de indeholder følsomme oplysninger.

 

Hvad er forskellene mellem oversættelse og tolkning?

Oversættelse og tolkning er to forskellige processer.

Tolkning fokuserer primært på mundtlig kommunikation. Tolke skal behandle og gengive tale hurtigt og præcist, hvilket kræver færdigheder som aktiv lytning og en usædvanlig god hukommelse. Der findes forskellige former for tolkning, herunder simultantolkning (i realtid), konsekutiv tolkning (efter samtalen) og mere specialiserede former såsom forbindelsestolkning (velegnet til samtaler i små grupper).

Oversættelser fokuserer på skriftlige dokumenter såsom artikler, bøger, aftaler, hjemmesider og administrative dokumenter, osv. I modsætning til tolke har oversættere den fordel, at de kan bruge mere tid på deres oversættelse for at opnå et præcist resultat. De skal derfor have en ekstraordinær beherskelse af begge sprog skriftligt samt være ekstremt grundige og omhyggelige.

 

Brug af Alphatrad til tolkning og oversættelse

Alphatrad kan stille ca. 3.500 erfarne oversættere og tolke til rådighed. Ud over deres solide ekspertise og aldrig svigtende faglighed sikrer de, at arbejdet er fortroligt og leveres til tiden. Som følge heraf kan vi tilbyde oversættelse og tolkning på over 100 sprog, fra de mest almindelige (dansk til engelsk, dansk til tysk, fransk til dansk osv.) til de mest sjældne (litauisk, catalansk, slovensk osv.).

 

Anmod om et gratis tilbud

Modtag tilbud indenfor et par timer

  1. Vælg den service du har brug for
  2. Få et tilbud
  3. Bekræft og modtag din ordre

 

FAQ om forskelle og ligheder mellem tolkning og oversættelse

Begge fag kræver sprogfærdigheder, men oversættelse fokuserer på skrevne tekster, mens live tolkning fokuserer på mundtlig kommunikation. Oversættelse og tolkning er derfor meget forskellige ekspertiseområder, der kræver specifikke færdigheder.

En oversætter/tolk er en professionel kvalificeret inden for både oversættelse og tolkning. Denne dobbelte ekspertise gør det muligt for dem at oversætte skriftlige tekster og fortolke talte udvekslinger i realtid. Disse alsidige eksperter skræddersyr deres tjenester til kundernes specifikke behov.

Den gennemsnitlige månedsløn for en oversætter og tolk i Danmark er 37.500 kroner. Beløbet varierer afhængigt af erhvervsudøverens kvalifikationsniveau, de fremmedsprog, de behersker, og deres ekspertiseområde: Juridisk oversætter, autoriseret oversætter, teknisk oversætter osv.