Hvornår skal en oversættelse til engelsk korrekturlæses?

Har du fået oversat et dokument til engelsk, men er du ikke tilfreds med resultatet? I så fald skal du muligvis bede en professionel korrekturlæser om at rette det oversatte dokument.

 

Hvad indebærer korrekturlæsning af tekst på engelsk?

Mange professionelle virksomheder, såsom Alphatrad Denmark, tilbyder oversættelseskorrektur af tekster på engelsk og andre sprog.

For eksempel kan du bede om, at et dokument skal korrekturlæses, hvis du selv har foretaget den engelske oversættelse, og du er i tvivl om den endelige kvalitet. Men du kan også bede om, at det skal korrekturlæses, hvis det blev udført af en professionel oversætter, og du ikke er tilfreds med resultatet.

Korrektur kan udføres på to måder: enten arbejder korrekturlæseren direkte med målteksten oversat til engelsk uden at sammenligne den med kildeteksten; eller en oversætter retter det oversatte dokument til engelsk ved at sammenligne det med den originale version på kildesproget. Denne anden mulighed er dyrere, men den sikrer, at den originale tekst bliver transskriberet korrekt.

 

Hvornår er korrekturlæsning af en engelsk oversættelse nødvendig?

Korrekturlæsning af en engelsk oversættelse kan være nødvendig, hvis:

 

Den oversatte tekst bruger en blanding af engelske varianter

Oversætteren har muligvis ikke skelnet mellem britisk og amerikansk engelsk i oversættelsen. Dette skel er vigtigt for sproglig harmoni og konsistens, men også for at beskytte mod mulige fejltolkninger. Korrekturlæseren sikrer, at det rigtige sprog bruges konsekvent i hele teksten.

 

Den engelske oversættelse er for bogstavelig

En almindelig fejl, der begås af ikke-professionelle eller uerfarne oversættere er at fortage en bogstavelig oversættelse. Denne type "ord-for-ord" oversættelse gør teksten vanskelig og kedelig at læse. Korrekturlæseren tilpasser og forbedrer teksten, så oversættelsesfasen ikke er mærkbar for læseren.

 

Oversættelsen er ikke kulturelt tilpasset

Et grundlæggende kriterium ved oversættelse til engelsk (eller ethvert andet sprog) er den kulturelle tilpasning af en tekst. En tekst, der ikke afspejler målgruppens normer, skikke og vaner, kan være stødende eller simpelthen uforståelig. Dette gælder især for oversættelser af marketing- eller reklamemateriale. Desuden er det i tilfælde af en engelsk oversættelse til f.eks. bank- eller juridiske sektorer også vigtigt at tilpasse teksten til de gældende juridiske og finansielle systemer i det pågældende land.

 

Oversættelsen indeholder fejl

Det er også vigtigt at få den engelske oversættelse korrigeret, hvis den indeholder grammatiske, stave- eller tegnsætningsfejl, trykfejl eller stilistiske fejl (gentagelser, for lange sætninger, klodsede formuleringer osv.).

 

Betydningen af det originale dokument er ikke blevet transskriberet

Hvis du mener, at betydningen af det originale dokument ikke er formidlet i oversættelsen, er det igen vigtigt at få teksten rettet til af en professionel virksomhed såsom Alphatrad Danmark.