Trin som skal følges før man oversætter en InDesign-fil

Ønsker du at oversætte indhold som er oprettet i InDesign? Det er vigtigt at være opmærksom på, at oversættelse af denne slags filer kræver brugen af nogle specifikke procedurer. Her angiver vi nogle trin for at hjælpe med oversættelse af filer som er eksporteret fra InDesign.

 

Hvad er en InDesign-fil? 

Adobe InDesign er DTP (Desktop Publishing) software som giver dig mulighed for at skabe meget specifikke dokumenter, såsom reklamebannere, tekniske dokumenter, manualer, markedsføringsindhold, magasiner, brochurer osv., som kræver et skræddersyet layout.

 

Vælg det rigtige format til din InDesign-fil

Indhold som oprettes i InDesign vil som standard blive gemt som INDD (Adobe InDesign Document) format, men dette format kan ikke bruges af en oversætter eller oversættelsessoftware.

Når du sender dit dokument til oversætteren skal du eksportere dit indhold til IDML (InDesign Markup Language) format. Dette er et tekstformat som ikke indeholder billeder. Du skal også angive om der er dele af teksten som ikke skal oversættes.

Det kan også være en god ide at sende oversætteren InDesign-filen som PDF-format: på den måde har den tydelig ide af hvordan det endelige dokument ser ud.

 

Optimer din InDesign-fil til oversættelse

Når der oprettes indhold i InDesign er det også vigtigt at hensyn til visse kriterier, for at optimere dokumentet for en fremtidig oversættelse.

Du bør for eksempel undgå at integrere teksten direkte i grafik og billeder. Hvis dette ikke kan undgås, bør du overveje at give oversætteren billeder som kan redigeres, så de kan oversætte den tekst der findes i dem.

Det er vigtigt at være opmærksom på, at volumen af ord kan ændre sig bemærkelsesværdigt, afhængigt af sproget. Du bør derfor være forberedt på dette når du designet dokumentet, for eksempel ved at tilpasse skriftstørrelsen, flytte afsnit eller omdesigne layouttet. Du bør også imødese en mulig ændring i skriveretningen (for eksempel i forbindelse med en oversættelse fra engelsk til arabisk), samt dens effekt på layouttet.

Når du designet dokumentet skal du være opmærksom på, at du opretter en ren kode, for eksempel ved at bruge en automatisk nummerering af lister. Det samme gælder når du opretter tabeller. Du bør altid bruge de værktøjer der er indarbejdet i software, i stedet for at prøve at oprette dem manuelt.

For at spare tid, bør du overveje at bruge et bureau der tilbyder flersprogede DTP-tjenester, såsom Optilingua. Oversætterne arbejder sammen med grafiske designere for at tilpasse tekst og layout fra dokumentet (skriftstørrelse, linjeafstand, afstand mellem afsnit, billedstørrelse osv.), samtidig det æstetiske design af det oprindelige dokument overholdes. For flersprogede DTP-tjenester skal du levere den fulde InDesign-pakke, inklusive alle de grafiske elementer (skrifttyper, links, billeder osv.).

 

FAQ angående oversættelse af InDesign-filer

For at kunne oversætte dit InDesign indhold, skal du sende os filen i IDML-format.

Prisen på en oversættelse af et InDesign-dokument afhænger af den volumen som skal oversættes, sprogkombinationen og kompleksiteten af indholdet. For at finde ud af den nøjagtige pris, kan du anmode om et tilbud online.

Du bør bruge en professionel oversætter som specialiserer sig inden for den branche hvor du skal bruge oversættelsen. Hvis det er en brochure, flyer, reklamebanner eller andet markedsførings- eller reklameindhold, bør du bruge en marketingsoversætter. Hvis det er en manual, instruktionsvejledning eller brugervejledning, bør du bruge en teknisk oversætter.