I dag er der mange online automatiske oversættelsessystemer der giver dig mulighed for at oversætte tekster fra et sprog til et andet, med det samme. Men, kvaliteten af disse resultater kan ikke sammenlignes med dem fra et oversættelsesbureau, især hvis det involverer et sprog så kompleks som kinesisk.
Årsager til ikke at bruge en automatisk oversætter
Automatiske oversættere er hjælpsomme værktøjer når du hurtigt skal vide en omtrentlig mening med en tekst, for eksempel hvis du modtager en e-mail fra en udenlandsk kunde, og ønsker at vide hvad de skriver.
Men man bør være opmærksom på, at der aldrig er en oversætter involveret når det kommer til en maskinoversættelse. I en maskinoversættelse søger maskinen i en stor database efter sætninger der minder om den oprindelige, og foreslår derefter dem som den mener, er tættest på den oprindelige tekst. Men disse forslag kan ikke bekræftes, og det kan heller ikke bekræftes om de er skrevet af en der har sproget som modersmål. Det er derfor sandsynligt at oversættelsen indeholder alvorlige grammatiske fejl eller endda fejl i meningen. Derudover tilbyder disse systemer ikke fortrolighed, og de garanterer ikke for kvaliteten.
Tag for eksempel Google Translate, det bruger tekst det finder på internettet til at udføre de oversættelser der anmodes om. Og som vi ved, er det nemt at finde fejl på nettet.
Af denne årsag, og for enhver dokumenttype, men i særdeleshed offentlige eller officielle, er det vigtigt at bruge et oversættelsesbureau der garanterer kvalitet og fortrolighed af den oprindelige tekst.
Hvorfor? Her er nogle af de vigtigste årsager:
1. En automatisk oversætter garanterer ikke for kvaliteten af teksten
På trods af mange forbedringer i løbet af årene, har en maskinoversættelse endnu ikke opnået det optimale kvalitetsniveau. Sprog er komplekst og udvikler sig hele tiden, hvilket gør det særdeles vanskeligt for en maskine at fortolke alle nuancer i en menneskelig kommunikation.
Hvis du nogensinde har brugt en automatisk redigering til at oversætte en tekst, vil du have bemærket at resultatet ofte ikke er nemt at forstå, og det indeholder syntaksfejl osv.
2. Maskinoversættere forstår ikke synonymer
En er hovedproblemerne ved automatiske oversættere er synonymer, ord der betyder flere ting. Maskiner finder det vanskeligt at fortolke hvad meningen med ordet er i en bestemt sammenhæng. Fejl som disse kan have alvorlige konsekvenser.
3. Tekniske udtryk er en forhindring i automatiske oversættelser
I mange tilfælde, når der udføres tekniske oversættelser eller specialiserede oversættelser inden for et specifikt område, er der ofte tekniske udtryk eller ord som en maskinoversættelse har svært ved at oversætte korrekt. En god viden af, og endda erfaring inden for denne branche er nødvendig for at kunne oversætte teksterne korrekt, og dermed bruge de relevante udtryk på målsproget.
En maskine kan aldrig opnå de færdigheder som en professionel oversætter har, som endvidere også har viden eller erfaring inden for områder som jura og medicin osv.
4. En dårlig oversættelse kan føre til tab af tillid
En dårlig oversættelse kan føre til tab af tillid, især i forbindelse med velkendte mærker, og det kan resultere i, at forbrugerne ikke længere ønsker at købe dine produkter eller tjenester. For eksempel i forbindelse med mobilapps, hvor mange har fejlet på visse markeder, fordi oversættelserne var af en dårlig kvalitet, og dermed forhindrede en korrekt anvendelse. Derfor, før du udfører en automatisk oversættelse, skal du tænke alvorligt over hvor teksten vises, og hvordan den skal bruges.
Få din kinesiske oversættelse udført af en indfødt professionel
Mandarin, mest kendt som kinesisk, er et meget komplekst sprog. Det består af 85.568 tegn og 370.000 ord. Hvert tegn består derudover af mindst to overlappende tegn (et definerer meningen, og det andet fonem).
Derfor, når du skal oversætte tekster til Mandarin, skal du kende de tegn der repræsenterer meningen, og dem der definerer fonemet, samt deres utallige kombinationer, for at kunne finde det korrekte ord.
For at fortolke eller skrive kinesiske tegn, skal du også huske hver streg; dette er ikke nemt, eftersom der i nogle tilfælde kan være op til 18 linjer i et enkelt tegn. Opgaven med at skrive er blevet forenklet med computere, men, der er ikke noget alternativ til at lære hvert enkelt tegn, for at kunne genkende dem.
Kinesisk er derfor en udfordring inden for oversættelsesbranchen, og det bedste du kan gøre, er at få en indfødt professionel oversætter, for at garantere kvaliteten og nøjagtigheden af den oversatte tekst.
FAQ
Er der nogle oversættelsesbureauer der specialiserer sig i kinesisk mandarin?
Ja, her hos Alphatrad Denmark har vi indfødte professionelle der forstår begge sprog perfekt, og kan oversætte tekster fra mange sprog til kinesisk mandarin, og omvendt.
Hvordan ved du, om mandarin oversættelsen er korrekt?
Du kan ikke teste kvaliteten af en oversættelse med an automatisk oversætter, men et oversættelsesbureau garanterer for kvaliteten af teksterne, og bruger et computersystem til at sikre nøjagtigheden af indholdet.
Tilføj ny kommentar