Hvordan oversætter du et CV og følgebrev til engelsk?

Ansøger du om praktikophold eller et job i en virksomhed med base i et engelsktalende land? Se vores tip til oversættelse af dit CV og følgebrev på engelsk.

 

Find standarderne for oprettelse af et CV i det land du ønsker at opholde dig

Et af de første skridt når det kommer til at oversætte dit CV på engelsk, er at være godt informeret om reglerne for at skrive et CV i det land, hvor du ansøger. Afhængigt af hvilket land der er tale om, kan længden, strukturen og de oplysninger der skal udelades eller fremhæves, variere meget.

> Længde og struktur på et CV på engelsk

Standardlængden på et CV varierer fra land til land. I USA for eksempel, er standard CV-formatet på en side. I Australien er det dog fuldt ud muligt at oprette et CV på tre sider.

Samlet set er strukturen på et CV på engelsk stort set den samme for alle angelsaksiske lande. Her er de vigtigste afsnit der skal medtages:

  • Personal details: navn, fornavn, adresse, telefonnummer, e-mailadresse;

  • Profile: et afsnit hvor du introducerer dig selv og dine karriereaspirationer; 

  • Professional Experience: afsnit der fremhæver dine arbejdsoplevelser, fra den seneste til tidligste;

  • Education and Qualifications: dine kvalifikationer og uddannelse;

  • Skills: dine kompetencer og softskills (software, IT, sprog, osv.); 

  • Miscellaneous: dine interesser og hobbyer;

  • References: dette afsnit er valgfrit.

> Intet billede i dit CV

Mens det i nogle lande er almindeligt at vedhæfte et billede med et CV, er dette ikke reglen i de angelsaksiske lande som Canada, USA, England og Australien. Undgå ligeledes at nævne personlige oplysninger som alder, civilstand og fødested.

> Undgå at bruge "jeg" i et CV på engelsk

For at holde oversættelsen af ​​dit CV og følgebrevet på engelsk professionelt, anbefales det, at du begrænser sætninger, der begynder med første person. Det grundigt selvcentrerede “jeg” (“I” på engelsk) er ikke en overbevisende formulering for den fremtidige arbejdsgiver, især hvis den bruges gentagne gange.

 

Bland ikke britisk-engelsk og amerikansk-engelsk

Der er mange forskelle mellem amerikansk-engelsk (AE) og britisk-engelsk (BE). Ordet "CV" skrives på britisk-engelsk som "Curriculum Vitae" (eller "CV"), mens man på amerikansk-engelsk taler om et "Resume" eller "Personal Resume". Følgebreve oversættes som "Cover Letter", uanset hvilket engelsk du vælger.

Medmindre du er meget forsigtig, kan du hurtigt forveksle de to. Nogle forskelle er ekstremt subtile, såsom dem, der stammer fra de latinske ord, der kan skrives med enten "-ize" eller "-ise" til slut. For eksempel skrives det på britisk-engelsk „categorise“ mens det på amerikansk-engelsk er „categorize“.

Men vær forsigtig, globaliseringen har amerikaniseret visse ord, og det er ikke ualmindeligt at se britiske ord, hvis stavemåde ændrer sig. Uanset hvad, skal du vælge det engelske sprog, du ønsker til din jobsøgning, og forblive konsekvent ved at bruge den samme engelske version til alle oversættelser af dine ansøgningsdokumenter.

 

Kontakt en professionel oversætter til oversættelse af dit CV på engelsk

I betragtning af kompleksiteten og vigtigheden af ​​at oversætte et CV eller følgebrev på engelsk, er den sikreste mulighed at søge hjælp fra en professionel oversætter. De vil være i stand til at oversætte dit CV, og ofte tilpasse det til standarderne i det land, hvor du ansøger. Dette giver en stor merværdi for din ansøgning.

FAQ til oversættelse af CV på engelsk:

Her hos Alphatrad er vi i stand til at oversætte dit CV og følgebrev til perfekt engelsk, med en passende tone og korrekte tekniske termer til den professionelle sammenhæng.

Hos Alphatrad garanterer vi, at behandlingen er strengt fortrolig, uanset hvilken type oversættelse der kræves.

Du kan sende os dit CV og følgebrevet i formaterne (Word), og vi sender dem tilbage til dig, oversat i de samme formater.