Oversættelse af tekniske manualer: Rådgivning fra vores eksperter

Tekniske manualer er dokumentationer med instruktioner, der har til formål at vise brugerne af produkter, hvad en enhed f.eks. kan gøre, og hvordan den skal bruges korrekt. Sådanne tekster er beskrivende og forklarende (kaldes ofte betjeningsvejledninger/brugsanvisninger) og bruges af kunder i næsten alle produktionssektorer, såsom husholdningsapparater, teknik, medicin, IT, lægemidler ... og er normalt lovpligtige.

Kort sagt, gør enhver teknisk dokumentation det lettere for slutkunden at bruge et eller flere produkter. Producentens produktløfte præsenteres omhyggeligt her som retningslinjer for håndtering af en vellykket anvendelse. Oversættelsen af ​​teknisk dokumentation/manualer kræver absolut nøjagtighed. Derfor kræves der eksperter med fagspecifik grundlæggende viden til oprettelse/oversættelse. Det er kun eksperter der sprogligt kan repræsentere beskrivelsesobjektet og dets funktionelle forhold på en måde, der er forståelig og præcis for brugeren.

På denne måde udgør en dyb baggrundskendskab til fagområdet, og beherskelse af denne type oversættelsestekst forudsætningerne for oprettelse af (teknisk) dokumentation, der er velegnet til massebrug. Fordi oversættere af tekniske manualer ikke kun skal genkende det respektive produktkoncept, men også skal kunne reflektere det mest komplekse indhold på målsproget med høj præcision. Dette kræver en perfekt beherskelse af den anvendte (fagmæssige) terminologi.

 

Tekniske manualer i brugerens tjeneste

En veloversat teknisk manual hjælper kunden med at få mest muligt ud af produktet. Den korrekte brug af enheden er derfor tekstmæssigt sund og reproducerbar.

Dårlige eller utilstrækkeligt oversatte tekniske manualer kan have negative konsekvenser for virksomheder og kunder. Vores team af oversættere har sammensat en liste med tip til sikring af sproglige tjenester af høj kvalitet (se nedenfor).

 

Vigtige tips til oversættelse af tekniske manualer

> Budskabet skal være tydeligt og enkelt

Netop på grund af de ofte komplekse emner, der skal præsenteres, bør indholdet af oversættelsen af ​​tekniske manualer altid holdes klart og enkelt, så det derfor er hurtigt forståeligt for alle. Dette gælder for alle sprog og kulturer

Foruden andre aspekter skal det bemærkes, at tvetydigheder i tekstpræsentationen skal undgås, for ikke at irritere slutbrugeren. Lever budskabet hurtigt og præcist ved hjælp af principperne om klarhed og enkelhed. Ved oversættelse af teknisk dokumentation skal teksten bestå af korte, præcise sætninger!

 

> Oversæt og kommuniker præcist

Den nøjagtige oversættelse af tekniske manualer hjælper brugeren med at bruge produktet/enheden optimalt. Samtidig er det kun de, der sikrer, at produktet kan bruges sikkert og korrekt.

Hvis en kunde ikke fuldt ud forstår hvordan man bruger produktet korrekt, når han læser dokumentationen, og som følge heraf lider eller forårsager en ulykke eller anden skade, kan virksomheden holdes ansvarlig for de involverede omkostninger.

 

> Opret din egen ordliste

Hvis der anvendes visse gentagne udtryk, er det vigtigt, at ensartetheden af ​​manualen også opretholdes i denne henseende. Målet er at oprette eller have din egen ordliste over tilbagevendende udtryk til rådighed, som bruges konsekvent i forhold til teksten.

Ordlisten kan ligeledes omfatte forkortelser og andre referencematerialer, der gør oversættelse meget lettere. Hvis du har din egen stilguide eller ordliste, kan disse importeres til en terminologidatabase og inkluderes i et CAT-værktøj.

 

> Brug af computerbaserede oversættelsesværktøjer

Computerbaseret oversættelseshjælp er afgørende for at tackle udfordrende projekter på meget kortere tid. Som referenceoversættelsesbureau har Optilingua et af de bedste værktøjer inden for oversættelser.

Vi har i årevis arbejdet med den kraftfulde Trados SDL-software, især når det gælder oversættelse af teknisk specialiserede manualer. Foruden andre fordele, hjælper dette program os også med at holde oversættelsesomkostningerne nede på markedet, og forkorte leveringstiderne. Derudover garanterer SDL en ensartet formulering af de termer og betegnelser, der regelmæssigt bruges i oversættelserne.

 

Har du brug for at få en teknisk manual oversat?

Oversættelsen af ​​tekniske manualer kræver et højt niveau af teknisk/faglig sprogkompetence og beherskelse af den respektive gældende ordlyd, samt en stærk kombinationshukommelse. Ved oversættelse af manualer skal der tages hensyn til et antal nøglekriterier for at sikre brugervenlighed.

Tekniske oversættelser er en del af vores daglige arbejde; de er blandt de mest efterspurgte tjenester af vores kunder. For hver kilde- og målsprog garanterer vores eksperter den perfekte overførsel af dokumentation til slutbrugerens modersmål.

Vores team af oversættere arbejder med hastighed og maksimal kvalitet. Alle oversættere er ansat på baggrund af deres erfaring og færdigheder. Klik her for at anmode om et tilbud - vi ser frem til din forespørgsel!