Udfordringer ved oversættelse af medicinske dokumenter

Medicinske oversættelser udgør en særlig udfordring, og kræver meget specifikke færdigheder fra oversætteren. Dette gælder især for oversættelse af medicinske dokumenter. Det er især håndskrevne dokumenter der udgør en enorm udfordring for oversætterne. Derfor er det vigtigt at henvende sig til en specialiseret professionel, der er fortrolig med denne type oversættelse.

 

Hvornår er en oversættelse af medicinske dokumenter nødvendigt?

Når en patient går til en læge til behandling, får han eller hun undertiden håndskrift af lægejournaler som recepter, rapporter, sundhedscertifikater, lægeerklæringer eller formularer som er udfyldt i hånden. Selvom det håndskrevne dokument er sjældent i dag, sker det, at en oversætter står over for sådant indhold.

I tilfælde af medicinsk behandling i udlandet kan forsikringsselskaber, hospitaler eller en læge med et andet modersmål anmode om en oversættelse af de medicinske dokumenter.

 

Hvad er udfordringerne ved oversættelse af medicinske dokumenter?

Oversættelse af håndskrevne medicinske dokumenter kan være særligt kompliceret. Foruden selve oversættelsesarbejdet, skal oversætteren også sikre klarheden i det originale indhold. Dette kan i sig selv være udfordrende, hvis lægens håndskrift er vanskelig at dechifrere. Hvis der er den mindste tvivl, skal oversætteren spørge lægen direkte om indholdet af meddelelsen, da en dårlig oversættelse kan have alvorlige konsekvenser. 

Ud over vanskelighederne med at forstå dokumentet, skal oversætteren fortsætte med ekstra forsigtighed og omhyggelighed når det kommer til redigering af medicinsk indhold, i betragtning af vigtigheden af ​​en sådan oversættelse.

 

Hvem skal jeg henvende mig til for oversættelse af medicinske dokumenter?

Til oversættelse af en lægerapport eller ethvert andet medicinsk dokument, hvad enten det er håndskrevet eller digitalt, er det vigtigt at henvende sig til en specialiseret oversætter. Det er kun en professionel med indgående kendskab til feltets specifikke terminologi, der er i stand til at oversætte sådanne dokumenter pålideligt.

Vi har oversættere, der specialiserer sig i medicinske oversættelser. De har alle de færdigheder, viden og kvaliteter, der kræves for en professionel oversættelse. Deres nøjagtighed, deres professionalisme og deres ekspertise er en garanti for en pålidelig og grundig kvalitetsoversættelse. De er kendetegnet ved at de har en perfekt kontrol mht. de tekniske termer i branchen (farmaceutiske produkter, sygdomme ...).

Derudover oversætter vores professionelle kun til deres modersmål, og nogle af dem har erhvervserfaring inden for sundhedssektoren. I tvivlstilfælde arbejder de med sundhedspersonale, der er i stand til at give yderligere oplysninger, især når de oversætter medicinske dokumenter.

Takket være vores omfattende oversættelsespulje kan vi tilbyde oversættelser af medicinske dokumenter i adskillige sprogpar, fra de sjældneste til de mest almindelige: engelsk, spansk, tysk, portugisisk, italiensk, russisk, fransk, dansk, hollandsk ...

 

Hvad du har brug for at vide om oversættelse af medicinske dokumenter

  • Oversættelse af medicinske dokumenter er udfordrende, og kan have vidtrækkende konsekvenser;
  • Det kræver en fremragende viden om emnet, men også nøjagtighed, omhu og stor præcision;
  • Det er nødvendigt at henvende sig til en specialiseret oversætter for at sikre kvaliteten og pålideligheden af ​​oversættelsen af ​​de medicinske dokumenter.