Korrekte oversættelser af Amazon-produkttekster er gode for salget

Den engelske, tyske eller svenske udgave af det amerikanske online-postordreselskab Amazon har også været tilgængeligt for Danmark, siden det blev lanceret, og på trods af forskellige afgiftsbestemmelser kan næsten alle produkter let prissættes med et par klik, hvorefter de er klar til forsendelse til Danmark. Det er især tøj, bøger, magasiner og forbrugerelektronik der pakkes i Amazon-logistikcentrene til forsendelse til Danmark. De korte leveringstider er kun en af ​​fordelene ved Amazon, for også i søgemaskinernes verden, takket være sofistikerede algoritmer, ligger online-stormagasinet normalt i top tre af resultatlisterne. Potentielle interesserede parter informeres konstant om onlinegiganten, og bruger tilbuddene som nemt og enkelt kan bestilles efter tilmelding. Mange af online-shopperne starter endda deres produktforskning direkte hos Amazon, og bruger ikke en søgemaskine på forhånd. Dette viser tydeligt hvilken markedsposition Amazon har, og det er selvfølgelig også spændende for enhver detailhandler.

Den omfattende FBA-tjeneste fra Amazon er et rigtigt pluspunkt for sælgerne, fordi de, der opbevarer deres produkter direkte i Amazons logistikcentre, ikke kun sparer tid, men også penge til deres egen opbevaring. En undersøgelse beskriver Amazon som portvogteren til online shopping globalt, på grund af de mange fordele for detailhandlere og købere, så det er ikke overraskende, at flere og flere sælgere ønsker at deltage i denne succes. Registrerede Amazon-forhandlere kan bruge forskellige tjenester der tilbydes af onlinegiganten, og en af disse som Amazon tilbyder, er en oversættelsestjeneste. Det automatiske oversættelsesværktøj Translate oversætter i realtid, og kan skabe interesse hos udenlandske købere efter nogle få tilbudsjusteringer. Med enkle produktbeskrivelser og korte, klare artikelnavne fungerer Amazon Translate meget pålideligt på mere end 50 sprog, men du bør ikke blindt stole på kunstig intelligens, som mange detailhandlere i Sverige for nylig har bemærket.

 

Amazon på svensk - brugerne undrede sig over store fejl

I oktober 2020 var tiden endelig kommet, og Amazon rullede sin svenske version ud, og mange detailhandlere fra hele verden ønskede at være med fra starten af. De første brugere i Sverige kiggede dog direkte på et forkert tildelt landsflag, og et par klik længere henne var der alvorlige oversættelsesfejl, som ingen detailhandler ville ønske. En bageform i silikone blev beskrevet forkert af det automatiske Amazon-oversættelsesværktøj Translate med udtryk som "egnet til gåsvin" og for "optimal afføring" og onlineselskabet roste et sommerligt fototapet med en kort beskrivelse: "Voldtægtsblomster pastoralt". Hvad der ved første øjekast udløser forbavselse og et smil, kan dog resultere til langsigtede salgstab, der let kan undgås. I lavprissektoren og for hverdagsprodukter er en nøjagtig beskrivelse bestemt ikke den eneste afgørende faktor for et køb, men med komplekse varer og nye, innovative produktideer kan en konsekvent og fejlfri beskrivelse bæredygtigt øge ønsket om at købe.

 

Korrekte oversættelser af artikelnavne og produkttekster, der understøtter det gode tilbud, anses generelt for at være salgsfremmende og behøver ikke at være dyre.

Med vores oversættelsestjeneste til Amazon-produkter, tilbyder vi en omfattende support til beregningsbare omkostninger:

  • Vi arbejder med erfarne modersmåloversættere der har den passende branchekendskab. Landespecifikke finesser formidles dermed sammenhængende i målsproget.
  • Gennem kulturelle tilpasninger f.eks. for amerikansk engels eller engelsk (sneakers/trainers) øger vi også synligheden af ​​de tilbudte produkter.
  • Gode beskrivelser resulterer i en fair beregning af vores service.