Sådan opnår du en professionel oversættelse af høj kvalitet af dine dokumenter

En dårlig oversættelse af dine professionelle dokumenter kan resultere i juridiske og økonomiske konsekvenser. Betydningen af hvert enkelt ord er vigtigt. For at undgå risikoen for sagsanlæg eller finansielle tab, som er forbundet med en oversættelse af en dårlig kvalitet, bør du kun anvende et team af erfarne oversættere.

 

Professionel oversættelse: overholdelse af dine krav til høj kvalitet

Kvaliteten af din skriftlige kommunikation siger en del om pålideligheden af din virksomhed og dets professionalisme, og den måde som din virksomhed kommunikerer med personale og kunder på, er særdeles vigtig. Det er grunden til, at en professionel oversættelse af høj kvalitet af dine dokumenter forhindrer misforståelser og misfortolkninger af de udtryk der bruges i forskellige lande.

Når der oversættes juridiske eller finansielle dokumenter, er den gældende lovgivning i et land ikke altid det samme i et andet land, og derfor kræver disse oversættelser stor præcision og omhu.

 

Professionel oversættelse: en nøjagtig gengivelse af meddelelser

Færdighederne fra et professionelt oversættelsesbureau garanterer dig resultater der vil overholde dine kommunikationsmål.

Dine kommercielle udvekslinger vil være nemmere at forstå for dine udenlandske partnere - hvormed du nemmere kan udføre en transaktion, eller opnå en markedsandel i et andet land, og et hold af professionelle oversættere vil kunne bruge de korrekte ord og udtryk, der nøjagtigt angiver din virksomhedsterminologi.

Disse specialiserede oversættere er i stand til at forstå meningen med de dokumenter der skal oversættes. Uden dette, kan en oversættelse af dårlig kvalitet ødelægge din virksomheds omdømme.

 

Professionel oversættelse: undgå at spilde tid og penge

Som en forretningsleder ved du, at et professionelt dokument der er dårligt oversat, eller som er utydeligt, er svært at læse og forstå. Som et resultat, vil dokumentet ikke overholde dets mål, og vil derfor ikke kunne overbevise læserne. Når det sker, er det spild af penge og tid, og det kan resultere i at din virksomhed går glip af et potentielt godt samarbejde.

Hvordan sælger man, indgår forretning med, eller kommunikerer man med udenlandske partnere, som ikke forstår meningen af dine meddelelser? En misfortolkning af din kommunikation kan resultere i tabt omsætning for din virksomhed, og fejl i syntaks, grammatik og stavning kan også skade din professionelle troværdighed.

Automatisk oversættelsessoftware kan ikke undgå disse fejl, eftersom det oversætter til et andet sprog end dit. Automatisk oversættere, selv de mest kendte, oversætter ikke, de sammenligner ganske enkelt lignende sætninger i en stor, og ofte offentlig database, og leverer derefter forslag, uanset om kvaliteten er god eller ej. En person er ikke involveret i denne proces.

Det er kun bureauer der tilbyder post-editing tjenester der kan sikre en nøjagtig oversættelse af alle dine dokumenter. En post-editing proces giver dig mulighed for at gennemlæse et dokument der er oversat af et softwareprogram, så du kan udbedre fejl i forbindelse med mening og stil.

I dag mødes vi sjældnere og sjældnere i person. Vores virksomhed omdømme er afhængig af en perfekt kommunikation og oversættelser, for at hjælpe os med at bevare vores omdømme foran vores kunder, som vil dømme os på kvaliteten af vores dokumenter.

Frédéric Ibanez, CEO, Alphatrad

 

Kort sagt, brugen af en professionel oversættelsestjeneste giver dig mulighed for at oversætte tekniske, juridiske, medicinske, finansielle og reklamedokumenter hurtigt, og kvaliteten af en professionel oversættelse af dine dokumenter garanterer en succesfuld virksomhed og juridiske forretninger.

For at lære mere om de tjenester der tilbydes af vores oversættelsesbureau, og for at få et gratis tilbud, skal du blot udfylde vores onlineformular.