Hvad kan man, og hvad kan man ikke med maskinoversættelse?

En helt normal dag på kontoret: Der tikker e-mails ind fra den nye forretningspartner i Japan, et tilbud til en stor kunde i Helsinki eller Milano ligger klart, din team-partner skriver på engelsk: Kommunikation på tværs af grænser og mellem alle mulige lande er et dagligdags fænomen. Og hvis korrespondancen på engelsk nogle gange nærmest lyder som volapyk for dig, er det ikke noget problem, så kan du bare indtaste teksten i en maskine. Så spytter den på nærmest ingen tid teksten ud igen på det ønskede sprog. Det er da nemt, ikke? Ja, hvis din forretningssucces ikke var afhængig af kommunikationen…

I en tid med tiltagende globalisering er der mere oversættelsesarbejde end nogensinde før. I forbindelse med afvikling af internationale forretninger, korrespondance, websider, kontrakter, transskriptioner, tilbud, dokumentation osv. Desuden er teksternes omfang steget ekstremt. Og det er ikke altid muligt at sende opgaven til en oversætter eller et oversættelsesbureau, alene af tidshensyn – helt bortset fra budgettet.

Men det er vigtigt at vide, hvornår man kan benytte sig af maskinoversættelser, og hvad man kan forvente af dem - og hvornår det er bedre at få et menneske til at oversætte. For alt, hvad du bruger i din kommunikation, kommer til at præge dit image. Og afhængigt af det enkelte land er værdsættelse af modparten, perfektion, struktur og letlæselighed afgørende for at kunne fortsætte forretningsforbindelsen – og dermed for din forretningssucces.

På markedet findes der – groft sagt – gratis oversættelsesværktøjer som Google Oversæt og professionel oversættelsessoftware, der optimeres og udvides løbende, f.eks. til bestemte projektkrav.

 

Her giver vi dig en hurtig oversigt over de mest markante forskelle:

Oversættelsessoftware - plus

Oversættelsessoftware - minus

  • billig i sammenligning, eller endda gratis i optimale situationer
  • teksten flyder ikke, usædvanlig sætningsopbygning, der ofte er svær at forstå
  • står altid til rådighed
  • oversætter kun ord og kan ikke "læse mellem linjerne" eller betone noget vigtigt
  • store tekstmængder på meget kort tid
  • kan ikke gengive flertydige ord eller grammatiske strukturer, som for eksempel de forskellige betydninger af ordet "bank", der både kan betyde et pengeinstitut, tæsk eller en (bred) kam eller et ord som "indstille", der både kan betyde at justere noget, at komme med et forslag eller standse noget.
  • oversætter til mange målsprog blot ved at trykke på en knap
  • kan sjældent klare lange sætninger og arbejder ikke præcist

 

  • professionelle programmer kræver ofte intensiv pleje af fagtermer

 

Facit: Hvis du lægger vægt på velstrukturerede, forståelige og letlæselige tekster, er der ingen vej uden om menneskelige oversættere, i det mindste har man brug for en kombination af maskinoversættelse og efterredigering af teksten.

 

Ekstra tip: store tekstmængder

Hvis du skal have oversat store mængder tekst, kan det anbefales at benytte omhyggeligt udvalgt professionel oversættelsessoftware. De giver gode resultater ved oversættelse af standardiserede tekster som enkle manualer.

 

Kan ikke anbefales: maskinoversættelse til marketing & reklame

Til marketing, image- eller reklametekster er maskinoversættelser uegnede, fordi de kun oversætter ord og ikke transporterer budskaber – i kraft af sprogets virkning eller målrettet udvalg af specielle ord. Til helt enkel korrespondance kan det derimod ofte være en hjælp at bruge oversættelsesprogrammer.

 

Pas på med fagtekster: for eksempel kontrakter og lignende

Når det gælder juridiske tekster, bør du helt undgå maskinoversættelser. Her er indholdet for komplekst, og fejl vil lynhurtigt afføde tidskrævende spørgsmål og længere afklaringsprocesser eller føre til, at forhandlinger strander, eller endda medføre bekostelige juridiske efterspil.