Vil du have den perfekte oversættelseskatastrofe, hvor det ikke kan være værre – så selv de mest fejlspækkede maskinoversættelser kan gå hjem og lægge sig? Vil du have, at dine kunder løber væk i flokkevis – eller at de krummer sig sammen af grin i stedet for at bede om et tilbud? Så skal du blot se væk fra de følgende tips. For alle andre gælder: Med den følgende køreplan kommer du sikkert i mål overalt med din kommunikation på fremmede sprog.
Allerede før du begynder at se dig om efter en passende serviceudbyder, kan du tage højde for følgende punkter i forbindelse med det forberedende arbejde:
- Tid nok: Tidspres er her som i mange andre projekter den faktor, der er skyld i, at man ender med en dårlig kvalitet – og at mange tekster lyder eller ser ud, som om de er lavet i en hast. Derfor bør du planlægge med tid nok. For der bør altid opstå spørgsmål undervejs – og de skal kunne afklares.
- Gode kildetekster: Har du indflydelse på de tekster, der skrives? Eller skriver du dem måske endda selv? Husk at udtrykke dig så klart og præcist som muligt. Kildetekstens kvalitet er mere end noget andet med til at definere, hvordan din oversættelse får succes.
- Definering af målsproget: Har du en dansk tekst, der skal oversættes til engelsk? Så bør du klart definere, om du vil have den oversat til britisk eller amerikansk engelsk – for det betyder også, at den oversættes til en helt anden målgruppe og en anden læserskare. Det, der gælder for engelsk, gælder også for andre lande, som for eksempel Kina etc.
- Definering af formålet og målgruppen: Hvem skal kunne forstå din oversatte tekst? Skal din tekst offentliggøres på en webside? Eller står den kun som intern meddelelse i et intranet? Din oversætter kan tilpasse tonefaldet, så det passer optimalt til formålet.
- Formater: Fastlæg hvilket tekstformat, din oversætter får – og hvilket format, du vil have tilbage. Din oversætters pris afhænger muligvis af det format, der skal bearbejdes, og her kan du finde muligheder for at spare penge.
Sådan finder du den rigtige oversætter
Som hovedregel gælder, at den dyreste serviceudbyder ikke automatisk er den bedste, men under en bestemt pris kan man heller ikke forvente et godt stykke arbejde. Når du vælger din oversætter, skal du være opmærksom på følgende punkter:
- Testoversættelser: Hvis du har en stor mængde tekst, kan du simpelthen bede de oversættere, du har udvalgt i første omgang, om at oversætte et kort stykke af teksten – så ser du, hvordan samarbejdet fungerer. Vælg derefter den professionelle oversætter, der passer bedst. Men husk på, at disse "smagsprøver" også nogle gange skal betales.
- Fagoversættere foretrækkes: Det er ikke alle, der behersker to forskellige sprog, der kan lave gode oversættelser. Jo vigtigere din oversættelse er for dig – for eksempel hvis en betjeningsvejledning til et bestemt produkt også skal beskytte mod ansvarskrav, eller hvis dine websidetekster ikke ved første øjekast skal forjage dine kunder med fremmedsprog – jo mere bør du tage højde for, at din oversætter ikke kun er uddannet som oversætter, men også kan dokumentere et kendskab til dit specielle fagområde.
- Et spørgsmål om pris: Også her gælder det, at man altid kan finde én, der gør det billigere. Men det gælder i lige så høj grad, at man får det, man betaler for. Professionelle oversættere giver sig naturligvis altid tid til research, til at stille spørgsmål eller gennemføre kvalitetssikring. Det genspejler sig i deres honorarer. Og oversættelsen kommer til at passe så meget desto bedre – og vil også overbevise dine læsere. Der er altså god fornuft i at investere lidt flere penge. Det gælder naturligvis især, når det drejer sig om oversættelser inden for økonomi, jura eller finanser, hvor eventuelle fejl med det samme kan forårsage omkostninger eller virke så forstyrrende i kommunikationen med kunderne, at de springer helt fra eller slet ikke bider på.
- Referencer: Anbefalinger, erhvervserfaring, medlemskab i brancheforbund eller kundernes kommentarer på websiden – en erfaren oversætter, der laver et godt stykke arbejde for dig som ekstern serviceudbyder, gør det ikke for første gang. Derfor bør du også danne dig et billede af vedkommendes hidtidige vellykkede projekter.
Flere tips: kvalitetssikring og honorarer
- Oversættelser efter 4-øjne-princippet: Når det drejer sig om kontrakter eller publikationer, bør en anden person læse din oversættelse igennem uafhængigt af den første oversætter. Et ekstra kritisk blik kan med større sikkerhed finde fejl og ujævnheder.
- Afregningsmåde: Der er forskellige modeller for, hvordan din fagoversætter beregner sit honorar – efter linjer, efter ord eller med en fast pris.
Hvad din oversætter skal have af dig...
- Din endelige tekst: Du bør så vidt muligt aflevere en færdig tekst. Senere omredigeringer, tilføjelser eller efterlevering af supplerende tekstdele betyder yderligere udgifter.
- Supplerende informationer: Ordlister, hjælpetekster, eksisterende oversættelser – alt nyttigt materiale er en hjælp for din oversætter.
- Dine tidsfrister: Fastlæg ikke for stramme tidsfrister – det kan gå ud over din oversættelse.
- Feedback: Var du tilfreds? Så er du velkommen til at fortælle det til din oversætter. Også hvis der opstod problemer. På den måde kan din oversætter tilpasse sig individuelt til dig ved senere opgaver.
Tilføj ny kommentar