Alt hvad du behøver at vide om juridisk tolkning

Hvad laver en juridisk tolk? Hvornår bør du trække på deres tjenesteydelser, og hvilke færdigheder bør de have? Her er en oversigt over, hvad du har brug for at vide om det arbejde, en juridisk tolk udfører.

 

Hvad er en juridisk tolk?

En juridisk tolk har de faglige kompetencer til at oversætte udvekslinger mellem to parter, der taler forskellige sprog, for eksempel under retsmøder og retssager, kontraktforhandlinger, vidneerklæringer, vidneafhøringer, afhøringer på politistationer, udvekslinger med administrative myndigheder m.m.

 

Der er mange forskellige juridiske tolkningstjenester:

  • Dialog- (eller konsekutiv) tolkning: den juridiske tolk oversætter under samtalen mellem to personer (hver person skal derfor holde pauser, for at tolken kan oversætte).
  • Simultantolkingstjenester
  • Telefontolkning
  • Videotolkning via en videokonferenceplatform.

 

Hvilke kvalifikationer og færdigheder bør en juridisk tolk have?

Juridiske tolke skal først og fremmest have fuld beherskelse af den givne sprogkombination, men også en bred viden om retsvæsnet, lokal lovgivning samt kulturelle normer og skikke i det pågældende land. De skal også beherske den terminologi, der gælder for det pågældende lovområde (strafferet, civilret, selskabsret osv.).

Ligeledes skal en juridisk tolk besidde en høj grad af faglighed, en god arbejdsmoral, koncentration, en virkelig god hukommelse samt kunne tale sproget flydende.

De skal kunne oversætte komplekse dialoger fuldstændigt og korrekt for at undgå misforståelser og tvetydigheder. Disse kvalifikationer er altafgørende, da den mindste fejl i tolkningen kan ødelægge udvekslingernes kvalitet.

 

Ofte stillede spørgmål om juridisk tolkning

En juridisk tolk er nogle gange en edsvoren tolk, men det er ikke altid tilfældet.

Grundet sundhedskrisen har vi set en stigning i omfanget og populariteten af  fjerntolkningstjenester via telefon- og videokonferencer. Der er mange bureauer, der tilbyder juridiske fjerntolkningstjenester.