Ord der ikke kan oversættes du burde tilføje til dit ordforråd

En populær grund til at lære ord, der ikke kan oversættes, er at de tilbyder livlige beskrivelser af ting, du ellers ikke ville kunnne beskrive. Nogle sprog har udviklet ord for koncepter, handlinger, følelser og ting andre sprog ikke nødvendigvis har ord for. Måske er de foran kurven, hvor andre sprog vil følge dem senere, men faktum er, at disse ord fanger essentielle meninger, som andre ord på andre sprog ikke gør. 

Derudover giver ord, der ikke kan oversættes, fylde til dit ordforråd. De er interessante og dynamiske, og at bruge dem vil klart efterlade et indtryk og få andre til at spørge ind til ordene.

 

5 Ord Der Ikke Kan Oversættes til at hjælpe Dig Med at Beskrive Livets Kompleksiteter

 

Schadenfreude

Sprog: Tysk

Beskrivelse: Schadenfreude er glæde afledt af nogens uheld. Takket være den populære musical “Avenue Q”, der dedikerer en hel sang (med voksent indhold,  så er du advaret) til ordet, er schadenfreude måske en af de mere kendte ord, der ikke kan oversættes.

Eksempel:

- Hvorfor vil du i parken? Det er lige begyndt at regne.
- Fordi mange mennesker var på skovtur der, og at se dem pakke hektisk sammen er den bedste form for schadenfreude.

 

Iktsuarpok

Sprog: Inuktitut (et inuitisk sprog fra den arktiske region i det centrale og østlige Canada)

Beskrivelse: Følelsen af forventning når man afventer nogens ankomst, og man bliver ved med at tjekke for at se om han / hun er kommet.

Eksempel: Jeg har for meget iktsuarpok. Jeg venter bare i vindueskarmen indtil han ankommer.

 

Lítost

Sprog: Tjekkisk

Beskrivelse: Den pludselige følelse af at indse sine egne fejl og fortvivelser. Det er en kombination af ydmygelse, anger og selvynk.

Eksempel: Blair postede sin fem-stjernede restaurant tour i Frankrig på de sociale medier. Min mest bemærkelsesværdige madoplevelse for nylig var i sidste uge, da madvognens køleskab gik i stykker og de havde udsalg på fisk og skalddyr. Jeg ved ikke, hvad der er værst: lítost eller madforgiftning.

 

Mokita

Sprog: Kilivila (et austronesisk sprog talt på Trobriand-øerne i Papua New Guinea)

Beskrivelse: Noget alle ved, men ingen diskuterer.

Eksempel: Jeg vil rigtig gerne finde ud af, hvor Sharon har fået hendes nye læg implantater, men jeg kan ikke spørge nogen. Det er et mokita.

 

Trepverter

Sprog: Jiddisch

Beskrivelse: Et vittigt comeback du kommer i tanke om for sent.

Eksempel: Fem minutter efter hun fortalte mig, at mine sko var grimme, fandt jeg endelig på et trepverter: “Nå, men jeg har i det mindste en sål”