At oversætte en restaurants menukort er mere komplekst, end det ser ud til. I hvert land vil du altid finde retter, hvor en bogstavelig oversættelse ikke vil fungere. Du bør derfor bruge en indfødt professionel, der kender kulturen i begge lande og ved, hvordan man genfortolker navnene og ingredienserne korrekt.
Ikke alene er restaurantens omdømme på spil, men der kan også være meget pinlige fejl og endda alvorlige konsekvenser i tilfælde af allergi osv., hvis du ikke bruger en indfødt professionel ekspert.
Hvorfor bør du oversætte restauranters menukort
Forestil dig at gå på en indisk eller japansk restaurant, og menukortet ikke er oversat til dit sprog. Du ville finde det umuligt at beslutte, hvad du skal spise, og vil muligvis fortsætte til anden restaurant, der har et oversat menukort, som du kan forstå.
Hovedårsagen til at oversætte en restaurants menukort er at få alle, der besøger etablissementet, til at føle sig godt tilpas og forstå, hvad der tilbydes.
Dette er især relevant i turistområder, hvor restauranter bør identificere deres hovedkunders nationaliteter og tilpasse menukortets sprog i overensstemmelse hermed. Eller i det mindste tilbyde en version på et internationalt sprog, såsom engelsk.
Det er også meget vigtigt at oversætte menukortet korrekt for at sikre, at allergener bliver forstået og tydeligt angivet. Du ønsker ikke at forgifte en udenlandsk turist.
Hvilke færdigheder skal en oversætter et menukort have?
Gastronomi er tæt forbundet til et steds kultur, så en oversætter af et menukort skal være meget fortrolig med landets skikke. Dette er grunden til, at oversættelsen af restauranters menukort normalt udføres af indfødte oversættere, der bor i landet og har et perfekt kendskab til begge kulturer
For eksempel: hvis en kinesisk restaurant i Danmark ønsker at oversætte sit menukort til dansk, skal du bruge en oversætter af kinesisk oprindelse, som bor i Danmark, og som er bekendt med gastronomien i begge lande.
Nogle opskrifter, såsom vichyssoise, er for eksempel blevet berømte, mens de har bevaret deres oprindelige navn i mange lande. Men det er ikke altid tilfældet. Der er mange detaljer, der kan gøre en forskel i oversættelsen af et menukort, som kun en indfødt person, der kender køkkenet godt og har tidligere erfaring på området, kender.
Dette er den eneste måde at opnå et veloversat menukort, som kunderne kan forstå og stole på. For, som vi vil se nedenfor, kan fejl gå hen og blive til et alvorligt problem
Oversættelsesfejl og deres konsekvenser
Mange tror, at det er fint at oversætte restaurantens menukort med Google Translator, og at der ikke er behov for at bruge en professional oversætter. Og det er rigtigt, at for nogle grundlæggende ord som "brød", "kaffe" eller "øl" kan det være nyttigt. Men med mere komplekse retter er resultaterne fra værktøjet muligvis ikke nøjagtige.
For eksempel:
- En grillet fisk (pescado a la plancha på spansk) er blevet oversat til dansk som fisk til strygejern
- Peberfrugt med bonito (en makrellignende fisk i Spanien) er blevet oversat til dansk som peberfrugt med dejligt
- Og der er mange flere eksempler
Dårlige oversættelser af menukort kan ikke kun skade restaurantens omdømme, men kan også føre til forvirring eller endda, som vi sagde i begyndelsen, til, at nogen får en allergisk reaktion på en ingrediens, som de burde undgå.
Hvorfor det er vigtigt at oversætte og beskrive retter på en restaurants menukort
En anden anbefaling ved oversættelse af en restaurants menukort er at tilføje en kort beskrivelse af tilberedningen af retten ud for rettens navn. På den måde kan spisende gæster, der ikke er fortrolige med det lokale køkken, nemt forstå, hvilke ingredienser retten indeholder, og hvordan den tilberedes.
Dette er vigtigere i restauranter med omfattende menuer ... hamburgere eller hotdogs er de samme overalt i verden og behøver ikke yderligere forklaring.
Hvordan man hyrer en professionel oversætter til en restaurants menukort?
Du bør lede efter en pålidelig, kvalificeret ekspert, der har målsproget som modersmål og har erfaring inden for gastronomi. Det er vigtigt, at denne opfylder disse krav, så du får en trofast og højkvalitets oversættelse af dit menukort.
Du kan starte med en engelsk version, som generelt vil betjene alle dine internationale kunder. Og så, hvis du har brug for at udvide udvalget af menuer oversat til andre sprog, kan du bruge en anden oversætters tjenester.
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
Ofte stillede spørgsmål om oversættelse af restauranters menukort
Hvor meget koster det at oversætte en restaurants menukort?
Oversættelsen af en restaurants menukort varierer afhængigt af menuernes mængde og kompleksitet. Det er bedst at sende dokumenterne til oversætteren, så denne kan vurdere, hvad der er behov for og give dig et personligt tilbud
Til hvilket sprog skal jeg oversætte en restaurants menukort?
Dette vil afhænge af nationaliteten for størstedelen af dine kunder. Analysér din kundekreds og afgør, hvilket sprog der er fremherskende. Hvis du ikke er sikker, kan du altid starte med engelsk.
Hvorfor skal du bruge en menneskelig oversætter til restauranters menukort?
Som vi har set ovenfor, virker den bogstavelige oversættelse af navnene på nogle retter ikke. En professionel oversætter vil vide, hvordan man genfortolker betydningen på målsproget, så kunderne kan forstå det helt perfekt.
Tilføj ny kommentar