Hvad skal du passe på, når du oversætter en kontrakt til engelsk?

Kontrakten er et vigtigt instrument til regulering af forretningsforholdet mellem to parter. I forbindelse med internationale forretningsaktiviteter skal kontrakten derfor oversættes til den anden parts sprog under hensyntagen til det lokale retssystem og de kulturelle karakteristika. Vi forklarer nedenfor, hvad der er vigtigt, når kontrakter oversættes til engelsk.

 

Hvad er en kommerciel kontrakt?

En kommerciel kontrakt er et juridisk dokument, der regulerer rammen for forretningsforhold mellem to parter, for eksempel en sælger og en køber. Kontrakten er en kommerciel kontrakt, hvis den indgås af en forhandler eller i forbindelse med en kommerciel transaktion. Når kontrakten indgås mellem en erhvervsdrivende og en privat person, kaldes det en ensidig handel.

For at en kommerciel kontrakt kan være juridisk gyldig, skal den indeholde visse juridiske oplysninger: nøjagtige bestemmelser om kontraktens genstand, priser og bilæggelse af potentielle tvister, de underskrivende parters identitet, vilkårene og betingelserne for de indgåede aftaler osv.

 

Hvornår skal en kommerciel kontrakt oversættes til engelsk

Oversættelse af en kommerciel kontrakt til engelsk kan være påkrævet i mange tilfælde: Åbning af en filial i et engelsktalende land, import- / eksportvirksomhed, internationale forretningspartnerskaber...

Det er derfor et væsentligt skridt i at sikre en vellykket forretning mellem to partnere med forskellige sprog.

Den kommercielle kontrakt skal oversættes til engelsk, hvis det er en af parternes sprog, men engelsk kan også bruges som lingua franca for at lette kommunikationen mellem de underskrivende parter.

 

Hvad skal du passe på, når du oversætter en kontrakt til engelsk?

I lyset af de udfordringer, der er forbundet med denne type dokumenter, er det ekstremt vigtigt at ansætte en erfaren, professionel oversætter for at få en god engelsk oversættelse af kontrakten. Faktisk kan den mindste fejlfortolkning eller akavede formulering gøre hele dokumentet ugyldigt, og i tilfælde af uenighed forårsage betydelig skade.

Oversættelsen af ​​kontrakter til engelsk skal derfor udføres af en specialiseret juridisk oversætter. Kun en sådan person er i stand til at forstå alle detaljerne i et sådant teknisk dokument og producere en fejlfri, original oversættelse, der tager hensyn til de lokale juridiske normer og kulturelle særegenheder.

Oversætteren skal tale engelsk som modersmål (oversættelse til modersmål er den mest almindelige oversættelsesretning) og komme fra det land, som oversættelsen er beregnet til.

For eksempel skal der hyres en amerikansk oversætter til at oversætte en kontrakt beregnet til en forretningspartner i USA, da der er mange forskelle i ordforråd, grammatik og stavemåder mellem britisk og amerikansk engelsk.

 

Ofte stillede spørgsmål om oversættelse af kontrakter til engelsk

Fortroligheden af kontraktdokumenter er af grundlæggende betydning. Derfor er det vigtigt at henvende sig til et troværdigt bureau med et godt omdømme, der sikrer den bedst mulige fortrolighed vedrørende dine dokumenter og personlige data.

Det er faktisk muligt at få certificeret oversættelsen af ​​en kontrakt. Til dette formål bør oversættelsen bestilles af en certificeret specialoversætter med engelsk som modersmål.

Oversættelse af en kontrakt til engelsk kan være nødvendig, hvis det er en af ​​parternes modersmål, eller hvis engelsk vælges som sprog for den kontraktmæssige regulering af forretningsforholdet mellem de underskrivende parter.