Oversættelse af GDPR til engelsk: en ofte vanskelig opgave for virksomhederne

Oversættelsen af ​​ordlyden i GDPR (Databeskyttelsesforordningen) er en vigtig forpligtelse for alle virksomheder, der opererer på internationalt plan. De juridiske meddelelser om beskyttelse af personoplysninger på en hjemmeside, eller i en e-mail, er juridisk gyldige. Hver detalje vedrørende dataindsamlingen skal formuleres korrekt og oversættes.

 

Skal GDPR oversættes til engelsk?

Den generelle databeskyttelsesforordning, der blev vedtaget i 2016 og har været i kraft siden 2018, bedre kendt under forkortelsen GDPR (En.: GDRP / General Data Protection Regulation), er en juridisk bestemmelse der har til formål at beskytte personoplysninger om EU-borgere. Det påvirker både virksomheder og statslige organer såvel som offentligretlige virksomheder og kræver offentliggørelse af tilsvarende juridiske meddelelser på en hjememside, samt en anmodning til potentielle brugere om brugerens samtykke til dataindsamlingen af ​​den hjemmeside som han/hun besøger.

I tilfælde af hjemmesider der er oversat til engelsk, spørger de ansvarlige sig ofte, om de forskellige juridiske bemærkninger i GDPR skal oversættes til engelsk. Først og fremmest skal man vide, at forpligtelserne forbundet med GDPR gælder for alle databehandlingsvirksomheder, så snart EU-borgere er involveret. Selv om der ikke er nogen specifik forpligtelse til at anmode om en oversættelse af GDPR, inkluderer virksomhedens ansvar for en behandling af disse oplysninger, at brugerne forstår deres rettigheder.

 

Hvilke slags oplysninger skal oversættes til engelsk under GDPR?

Engelsk er et internationalt sprog, hvis fordel er, at det forstås af et forholdsmæssigt stort antal mennesker. Som et resultat af dette, er dette sprog et passende kommunikationsmedium til en hjemmeside, og til enhver anden platform, der behandler personlige data.

Der er ingen juridisk forpligtelse til at oversætte ordlyden af ​​GDPR til engelsk. Imidlertid kræver opfyldelsen af ​​virksomhedernes informations- og gennemsigtighedsforpligtelser med hensyn til indsamling og brug af private data, oversættelse af alle relevante emner på den respektive hjemmeside. Derudover hjælper publikationer på engelsk med at undgå sproglige misforståelser, der kan føre til juridiske handlinger.

Hvis hjemmesiden bruger cookies med henblik på databasemarketing, skal enhver internetbruger informeres tydeligt om dem, og deres udtrykkelige samtykke skal indhentes. I tilfælde af sider - der kun vises som en engelsk oversættelse, dvs. uden den originale version af kildesproget og derfor ikke er tosproget - anbefales det at oversætte denne samtykkeerklæring

Juridiske meddelelser og generelle vilkår og betingelser for brug kræver også en oversættelse. Denne del giver også oplysninger om identiteten af ​​den aktuelt ansvarlige databeskyttelsesofficer (En.: Data Protection Officer / DPO), der er ansvarlig for virksomhedens databeskyttelsesadministration og betingelserne for indsamling af filer, samt for strategien/udøvelsen af ​​behandlingen af ​​private data.

Hvis du arbejder med udbydere eller partnere på internationalt plan, skal de internt relevante retningslinjer vedrørende håndtering af personoplysninger oversættes og holdes opdateret. Både kunden og virksomheden er ansvarlige for enhver uforenelighed og overtrædelse i behandlingsprocessen.

En informativ liste (visning) med de tekniske detaljer leveret af GDPR, f.eks. for listen over behandlingsaktiviteter er ikke påkrævet, fordi den ikke direkte påvirker slutbrugeren, men kun tjener til at kontrollere og bevise rigtigheden af ​​proceduren.

 

Oversættelse af GDPR til engelsk: terminologiske særegenheder der skal overholdes

Oversættelsen af ​​teksterne om beskyttelse af personoplysninger kan ikke bare ske maskinelt. Hver sætning skal gengives så tæt som muligt (tro mod originalen) til originalen under hensyntagen til det særlige ved det engelske sprog; hvilket kun kan gøres med en teknisk oversættelse.

Offentlige organer, der er involveret i dette, har allerede offentliggjort relevant terminologi for de forskellige lande, men deres kontekstuelle anvendelse kræver en korrekt kendskab til den tekniske og juridiske kontekst, som kun kan leveres af en ekspert. Det er især anmodningerne om samtykke som skal formuleres utvetydigt og på en brugervenlig og optimeret måde, så internetbrugere kan udøve deres ret til enten at give deres samtykke eller ikke, med fuldt kendskab til fakta. Dette gælder brugen af ​​cookies, abonnement på nyhedsbreve såvel som den juridisk effektive legitimering/underskrift af en formular. Uanset nationalt sprog kræver EU-lovgivningen at samtykke gives frivilligt, udtrykkeligt og uden skjult tvang (f.eks. ved brug af udtryk, som internetbrugeren måske ikke er fortrolig med, eller som er vildledende, eller gennem muligheder, der allerede er fastlagt, såsom forudmærkede beslutningsfelter).

Den største risiko ved oversættelse af GDPR til engelsk, er tab af betydning/ændring af betydning, når udtrykkene oversættes. Dette fænomen, der kaldes „Lost in translation“ i oversættelsesverdenen, manifesterer sig i en forskel i forståelse (betydningshorisont) mellem kildeteksten og målsproget. Da indholdet er juridisk bindende, kan hver sætning gøres gældende som en kontraktlig erklæring mod virksomheden. I almindeligt sprog betyder det, at en bruger kan sagsøge den organisation/virksomhed, der behandler sådanne eller hans eller hendes private data, hvis han føler, at han bliver udnyttet på grund af en sproglig misforståelse (f.eks. forårsaget af en unøjagtighed).

 

Behovet for en ekspertoversættelse af GDPR

Maskinoversættelsesværktøjer er nyttige i hverdagen, men er på ingen måde egnede til at oversætte GDPR til engelsk. Processerne der udføres af denne software, kan ikke tage hensyn til de tekniske og juridiske funktioner. For at garantere et resultat, der lever op til forventningerne inden for gældende lovgivning, kræves det, at der anvendes en specialist på dette område.

Bortset fra kvaliteten af ​​en oversættelse, der er produceret af eksperter, er der en anden fordel i specialoversætterens rådgivningsfunktion, der vil formidle de kulturelle egenskaber, der kræves af målsproget, til virksomheden eller klienten. Derudover kan den kreativitet der startes med en manuel oversættelse, gøre den resulterende tekst “mere behagelig” at læse, ikke mindst fordi der blev taget hensyn til behovet for klarhed i brugen af ​​udtrykkene.

En professionel oversættelse fra emneeksperter repræsenterer en langsigtet investering. Dette skyldes, at det beskytter mod risikoen for forvrængning af meningen, samtidig med, at det har et indhold af høj kvalitet, det har en positiv effekt på klientens omdømme (f.eks. brand omdømme).

Anmod om et gratis tilbud

Modtag tilbud indenfor et par timer

  1. Vælg den service du har brug for
  2. Få et tilbud
  3. Bekræft og modtag din ordre

Svar på dine spørgsmål om oversættelse af GDPR

GDPR er en forkortelse for databeskyttelsesforordning (på Engelsk: General Data Protection Regulation / GDPR).

GDPR er en forordning, der danner grundlag for behandling og brug af personoplysninger i EU.

På tysk oversættes forkortelsen GDPR til DSGVO (Datenschutz-Grundverordnung).