Hvordan oversætter man korrekt en dansk tekst til tysk?

Leder du efter en optimal løsning til korrekt oversættelse af en tekst fra dansk til tysk? I denne artikel giver vi dig et omfattende overblik over de forskellige værktøjer og metoder til dansk-tysk oversættelse, samt deres styrker og begrænsninger.

 

Hvorfor skal du oversætte dine danske tekster til tysk?

Oversættelse af dansksproget indhold til tysk er en forudsætning for at udvide dine tilbud til tysktalende målgrupper i adskillige lande (Tyskland, Østrig, Schweiz, Luxembourg eller Liechtenstein) eller for at gennemføre dit internationaliseringsprojekt.

Oversættelsen af dine tekster fra dansk til tysk er også en fremragende katalysator for dit brands vækst. Dette er med til at øge bevidstheden, den digitale synlighed og konkurrenceevnen på de internationale markeder.

Hvis du etablerer dig i et land, hvor tysk er det officielle sprog, kan der af de lokale myndigheder kræves en bekræftet oversættelse af dine officielle dokumenter (ID-kort, pas, fødselsattest, uddrag af handelsregisteret mv.) fra dansk til tysk.

Endelig vil oversættelsen af dine tekster være meget nyttig for at lette kommunikationen med dine tysktalende forretningspartnere eller medarbejdere.

 

Hvad er det særlige ved en dansk-tysk oversættelse?

Selvom oversættelsen af en dansk tekst til tysk ikke er særlig kompleks, har den dog en række særegenheder, der skal tages i betragtning. Fordi dansk og tysk adskiller sig på mange punkter, f.eks.: der er talrige falske venner mellem dansk og tysk. Her er nogle eksempler: Brücke = bro (og ikke "brygge"), Kind = barn (og ikke "kind"), Lohn = løn (og ikke "lån"), Osten = øst (og ikke "ost").

Efter at have oversat en dansk tekst til tysk, er ordantallet normalt lidt anderledes, hvilket kan påvirke layoutet. Dette kan besværliggøre dansk-tysk-oversætterens job en smule, især ved oversættelse af reklame- eller marketingindhold (flyers, plakater osv.), der skal overholde et meget specifikt layout.

Som med enhver anden sprogkombination skal der ved oversættelse af dansk til tysk og omvendt tages hensyn til mållandets lokale kultur og skikke. Idet man ikke altid vil bruge de samme kulturelle referencer, idiomatiske udtryk eller ordspil med et publikum i Tyskland, som man ville bruge med et schweizisk publikum.

 

Korrekt oversættelse af en dansk tekst til tysk: Vores metoder og tips.

For at oversætte en dansk tekst til tysk har du tre muligheder: maskinoversættelse; menneskelig oversættelse og neural oversættelse med efterredigering. Afhængigt af hvilken metode du vælger, vil niveauet for kvalitet, omkostninger og tid, der er involveret, variere betydeligt.

 

Dansk-tysk maskinoversættelse

Nogle af de mest kendte maskinoversættelsesværktøjer inkluderer:

  • Google Translate: Dette er langt det mest kendte værktøj til dansk-tysk maskinoversættelse; det tillader oversættelse af meget forskellige formater: tekst, billede, websted osv.);
  • DeepL: er gratis tilgængelig eller mod betaling, og tilbyder oversættelser af omkring 30 sprog til adskillige dokumenttyper såsom: pdf, docx, pptx;
  • Systran Translate: Dette værktøj tilbyder en gratis og en betalt version med oversættelser af 50 sprog, og det giver dig mulighed for at oversætte dokumenter, websteder, e-mails osv.;
  • Reverso: Dette er en samarbejdssoftware til øjeblikkelig oversættelse (brugerfællesskabet bidrager til at forbedre oversættelsesresultaterne). Reverso tilbyder oversættelser af 18 sprog til forskellige formater (docx, pptx osv.).

Selvom en maskinoversættelse har fordelen ved at være meget billig og for det meste gratis, har den også nogle vigtige ulemper.

Oversættelsesprocessen genkendes i den endelige tekst: teksten læses ofte ikke flydende, syntaksen er klodset, ordforrådet er tilnærmet, og teksten lider ofte af mangel på sammenhæng. En anden mangel er, at maskinoversættelsesprogrammer ikke tager højde for den kulturelle dimension, selvom den spiller en central rolle i oversættelsesprocessen.

Denne oversættelsesmetode er derfor ikke egnet til oversættelse af dokumenter, der er beregnet til offentliggørelse. Dette kan hurtigt have en skadelig effekt på en virksomheds omdømme.

 

Menneskelig dansk-tysk oversættelse

Til en menneskelig oversættelse ansættes en professionel oversætter med speciale i dansk-tyske oversættelser. En professionel dansk-tysk oversætter vil have et indgående kendskab til oversættelse og sprogkundskaber, der gør denne i stand til at levere et flydende og fejlfrit resultat. Læsestrømmen er absolut harmonisk, og den tidligere oversættelsesfase er ikke genkendelig.

Prisen for en professionel oversættelse varierer en del. De afhænger for eksempel af mængden af ord, typen af tekst, der skal oversættes eller indholdets kompleksitet.

 

Neural oversættelse med dansk-tysk efterredigering

Endelig kan man også vælge en neural oversættelse med efterredigering for at oversætte danske tekster til tysk. Denne innovative metode er i fremmarch i dag. Den består i først at bruge neural maskinoversættelse og derefter få teksten rettet eller efterredigeret af en professionel oversætter. Denne teknik byder på en række fordele, såsom attraktive omkostninger, korte deadlines og en langt højere kvalitet end den, der produceres af et maskinoversættelsesværktøj.

 

Hvilken metode skal man vælge for at få en dansk tekst godt oversat til tysk?

Hvis du ønsker at oversætte en tekst fra dansk til tysk, som skal videregives (til kunder, partnere, aktionærer, investorer eller medarbejdere), kan det varmt anbefales at hyre en professionel modersmålsoversætter.

Oversætteren skal have tysk som modersmål, have en perfekt beherskelse af det danske sprog og kende alle de sproglige og kulturelle nuancer for de to sprog. Dette garanterer en absolut glat, fejlfri endelig oversættelse, der ikke lader oversættelsesprocessen skinne igennem. Neural oversættelse med efterredigering kan også være et interessant alternativ, hvis dit budget er begrænset.

Hos Alphatrad tilbyder vi oversættelser ikke blot fra dansk til tysk og fra tysk til dansk, men også fra og til hundredvis af andre sprog. Vores store netværk af professionelle oversættere giver os mulighed for at finde en oversætter, der er specialiseret i den branche, der er berørt af oversættelsen: finansiel oversættelse, medicinsk oversættelse, juridisk oversættelse, markedsføringsoversættelse, teknisk oversættelse, hjemmesideoversættelse osv.

Anmod om et gratis tilbud

Modtag tilbud indenfor et par timer

  1. Vælg den service du har brug for
  2. Få et tilbud
  3. Bekræft og modtag din ordre

FAQ om dansk til tysk tekstoversættelse

Man kan bruge en automatisk oversættelsessoftware såsom Google Translate eller DeepL for gratis at få oversat en tekst fra dansk til tysk. Men vær forsigtig: Disse værktøjer giver en bogstavelig oversættelse, hvis kvalitet ofte er tvivlsom. For at opnå en kvalitativ oversættelse, der kan bruges direkte, bør du hyre en professionel modersmålsoversætter.

Der er flere muligheder for at få oversat en hjemmeside fra dansk til tysk. Man kan bruge Google Translate-udvidelsen til din browser, som giver en øjeblikkelig oversættelse af websiden, men resultatet er ofte omtrentligt og kvaliteten meget lav. For at oversætte siderne på virksomhedens hjemmeside, bør man hyre en professionel dansk-tysk oversætter, der er specialiseret i hjemmesideoversættelse.

Man kan bruge en gratis eller betalt maskinoversættelsessoftware for automatisk at få oversat en dansk tekst til tysk. Der findes en række af sådanne programmer på markedet, og det mest kendte er Google Translate. Man kan også bruge fx DeepL, Systran, Reverso eller Linguee. Husk dog, at maskinoversættelse ofte giver upålidelige resultater af lavere kvalitet.