Alphatrad er specialiseret i at tilbyde fransk oversættelsesservice, men hvad betyder det egentligt?
Ved du, at der er store forskelle mellem en fransk oversættelse til Frankrig kontra en fransk oversættelse til Canada?
Det er derfor, at vi arbejder med et netværk af franske oversættere i Frankrig, Belgien, Schweiz og i Canada, fordi at hver dialekt er forskellig fra en anden, og hvis du virkelig ønsker at lokalisere din oversættelse, skal du bruge sproget i din målgruppe.
Quebec fransk, le québécois, le français du Québec eller canadisk fransk er langt den mest udspredte variant af fransk i Canada, ligesom de andre regionale franske dialekter. Det bevarer, med nogle få undtagelser, konventionel fransk retsskrivning og grammatik, men er udstyret med et meget bredt og ofte farverigt udvalg af varianter.
Sproget har også indført rigtig mange anglicismer, men på en jævn måde over et tidsrum på to og et halvt århundrede, hvor man har gnedet skuldre med de engelsktalende indbyggere i Canada, i modsætning til den nylige invasion af europæisk fransk fra engelsk.
Muligvis på grund af indflydelsen fra engelsk er brugen af tu meget mere hyppig i canadisk fransk, end det er i Frankrig, vous bliver generelt kun brugt som et tegn på respekt, når man taler med en ældre person. I modsætning til Frankrig, så er det meget almindeligt at bruge tu, når man taler med en tjenestemand eller butiksassistent. Desuden feminiserer quebec franske navne på erhverv.
Her er nogle få eksempler:
quebec fransk
asteure
balayeuse
char
debarbouillette
trempette
standard fransk
maintenant
aspirateur
voiture
gant de toilette
tsauce
dansk oversættelse
nu
støvsuger
bil
vaskeklud
dip
(Kilde: Oxford Language Dictionary)
Hvis du vil udvide din forretning i et andet land, så glem ikke at lokalisere alle dine marketingsdokumenter og andet tilknyttet materiale…..
I nogle lande kræves der oversættelse af to sprog.
Her er nogle få eksempler:
- I Belgien f.eks. skal mærkater på emballage være på fransk og nederlandsk.
- I Canada skal alt obligatorisk information på fødevaremærker vises i begge officielle sprog: fransk og engelsk.
- I Frankrig skal alle etiketter være på fransk (brugen af fransk er obligatorisk på etiketter, emballage og på selve varen). Brugen af udenlandske navne er forbudt i stedet for et eksisterende og tilsvarende fransk udtryk.
Fordi Alphatrad forstår forskellene, som kan opstå inden for samme sprog, så vil Alphatrad ikke bare oversætte, men også fejlfrit lokalisere alt dit materiale.
En fransk oversættelse er ikke bare en fransk oversættelse; det handler om dialekt og målgruppe.
Hvis du har behov for en fransk oversættelsesservice, så tøv ikke med at kontakte os!
Tilføj ny kommentar