Er du stadig i tvivl om du bør få dine juridiske tekster oversat af en oversætter, der også er advokat?
Nøglen til at have et godt resultat, når der er tale om en juridisk oversættelse, er udtrykkenes nøjagtighed og kendskabet til juridiske normer i de pågældende lande. Det er derfor stærkt anbefalet, at denne type oversættelse bør overlades til professionelle indenfor jura i de lande som teksten berør.
Udfordringer og vanskeligheder i juridiske oversættelser.
En juridisk oversættelse er den type oversættelse der fokuserer på private eller offentlige juridiske dokumenter. Det plejer at være en kompliceret proces, siden den type dokumenter typisk indeholder et stort antal begreber der kan være forvirrende og komplekse for alle, der ikke har nogen form for juridisk oplæring.
En af de største besværligheder, når sådan en tekst skal oversættes, er præcision, eftersom nogle af de tidligere nævnte begreber kan have mange forskellige nuancer. Deres effektive mening kan være afhængig af den kontekst, de anvendes i, samt af det juridiske område, de relateres til.
Et andet problem, der fordres af juridiske oversættelser, er oversætterens ansvar. Fejl kan nogle gange have store konsekvenser. Det anbefales derfor, at denne type oversættelse bør overlades til en passende kvalificeret og erfaren professionel, der kan sikre, at ingen mangler i oversættelsen hæmmer retsforløbet.
Et plus: en indfødt oversætter og en advokat
Der er to fordele ved at overdrage en juridisk oversættelse til en advokat med kvalifikationer indenfor målsproget. For det første kender sådan en person det pågældende lands lovgivning. Han har desuden den nødvendige sproglige præcision. Det ideelle er, at kontakte en advokat eller anden professional indenfor jura, der også har oversættelseskundskaber. På den måde vil oversættelsen blot være en procedure og ikke roden til problemer, der kræver en løsning inden retssagen kan igangsættes.
Tilføj ny kommentar