Efterspørgslen efter journalistisk oversættelse er steget kraftigt i takt med globaliseringen af informationskanaler enten via medierne, nyhedsbureauer eller internationale virksomheder. Denne specielle slags oversættelse kræver ikke kun stærke sproglige færdigheder, men også fremragende skrivekundskaber.
Hvad er journalistisk oversættelse?
Journalistisk oversættelse er oversættelse af indhold skrevet af journalister for medierne herunder den skrevne pressse, digitale medier og audiovisuelle medier:
- regionale eller nationale daglige nyheder
- ugeaviser
- magasiner
- fagtidsskrifter
- nyhedsbureauer
- online magasiner
- tv
- radio osv.
Følgende er eksempler på materialer, der kan oversættes til journalistiske formål:
- trykte medieartikler
- internetartikler
- interviews
- essays
- oversættelse af pressemeddelelser
- ledere
- reportager om en begivenhed
- journalistisk efterforskning
- kronikker om literatur, gastronomi, sport, kunst eller medicinske emner
- Tv-reportager, dokumentarer, radioprogrammer, nyhedprogrammer osv.
Hvilke udfordringer er der ved journalistisk oversættelse?
Journalistisk oversættelse er på mange måder anderledes end traditionel oversættelse. Det giver oversætteren en del specifikke udfordringer:
Respekt for redaktionelle begrænsninger
Oversætterjournalistens første udfordring er at oversætte teksten, mens mediets redaktionelle begrænsninger respekteres samtidigt med at forfatterens stil overholdes. Det endelige indhold skal stemme overens med avisens sprog og tone.>
Journalistiske oversættere skal også tænke på målgruppen. De skal således bruge fagsprog, hvis de skriver til en fagmålgruppe (for eksempel ift. oversættelse af videnskabelige, finansielle eller medicinske artikler).
Oversætteren skal derimod være varsom med at popularisere et meget teknisk stofområde i artikler med den brede befolkning som målgruppe. Sprogets sværhedsgrad varierer også i forhold til målgruppen: letforståeligt sprog til unge, formelt sprog til professionelle og eksperter osv.
Herudover skal den journalistiske oversættelse dække over en bred vifte af stofområder såsom:
- sportsjournalistik (generel eller sportspecifikt)
- kulturjournalistik (film, kunst, literatur osv.)
- musikjournalistik
- livsstilsjournalistik (mode, skønhed osv.)
- erhvervsjournalistik
- politisk journalistik osv.
Respekt for de journalistiske virkemidler
Journalistik er også omfattet af en række specifikke kriterier, som kan være forskellige fra land til land. Journalistisk oversættelse kræver derfor et godt kendskab til de virkemidler, der er gældende i det specifikke land, samt til de redaktionelle begrænsninger indenfor medietypen.
I forhold til en trykt artikel for eksempel skal oversætteren holde sig indenfor det påkrævede antal ord og sider. Ellers kan det påvirke avisens endelige layout. Dette er en klar udfordring, fordi antallet af ord kan ændre sig i den samme tekst, når man oversætter fra et sprog til et andet. Herudover kan læseretningen ændre sig (til arabisk, for eksempel), hvilket yderligere påvirker avisens layout.
Oversætteren skal også forholde sig til SEO-retningslinjer, ved oversættelse af en internetartikel. Hvis kunden kræver det, skal oversætteren levere en optimeret artikel.
Den journalistiske oversætter skal i øvrigt måske også oversætte en del ekstra oplysninger, der følger med artiklen (kilder, fototekster, computergrafik, billedmateriale, citater osv.). De skal derfor være velbevandrede i oversættelsen af forskellige medietyper.
Oversættelse med respekt for den lokale kultur
Journalistiske tekster har ofte en stærk kulturel dimension. Faktisk egner journalistik sig til brugen af talemåder, ordleg, metaforer, talemåder, overraskelseseffekter, hentydninger osv.
Kort sagt skal oversætteren være god til at respektere journalistens redaktionelle stil, samtidigt med at målrette teksten efter den lokale kultur.
Hvem skal jeg kontakte for at få min journalistiske tekst oversat?
Journalistisk oversættelse kan give store ufordringer. Det er nemlig ofte meningen, at de oversatte tekster skal deles med et bredt publikum, med det formål at oplyse, forklare, kvalificere eller dele vigtig information.
Derfor er der ikke plads til fejl: den mindste fejl i oversættelsen kan ødelægge tekstens mening og dermed læserens forståelse af den, men kan også skade mediets ry og troværdighed.
Af denne grund er det vigtigt at bruge en professionel oversætter med erfaring indenfor denne slags oversættelse. Du kan bruge et oversættterbureau som Alphatrad med et stort netværk af specialiserede oversættere, som kan tilbyde dig pålidelige journalistiske oversættelser af høj kvalitet.
Du kan også kan også henvende dig til en specialiseret freelanceoversætter eller en professionel, der både er journalist og oversætter.
Husk på, at en oversætter altid bør oversætte til deres modersmål. For at sikre troværdigheden af oversættelsen bør du herudover vælge en oversætter, der er bosat i landet, hvor målsproget bruges. På denne måde er oversætteren helt inde i de lokale nyheder samt kulturelle normer og har et nutidigt ordforråd.>
Modtag tilbud indenfor et par timer
- Vælg den service du har brug for
- Få et tilbud
- Bekræft og modtag din ordre
Svar på dine spørgsmål om journalistisk oversættelse
Hvordan oversætter jeg en journalistisk tekst?
Den eneste måde at oversætte en journalistisk tekst på en pålidelig måde er ved at bruge en professionel oversætter med erfaring indenfor denne oversættelsestype og som har et dybdegående kendskab til journalistik. Maskinoversættelse anbefales ikke til denne slags indhold.
Hvordan oversætter du overskriften på en nyhedsartikel?
At oversætte en overskrift er en udfording i sig selv for en oversætter. Overskriften skal pirre og øjeblikkeligt fænge læserens opmærksomhed. Oversætteren skal tage højde for den oprindelige intention og effekt, når der oversættes, samtidigt med at overskriften tilpasses den lokale kultur.
Hvordan oversættes en nyhedsartikel til engelsk?
Når man oversætter en nyhedsartikel til engelsk er det vigtigt at bruge en professionel oversætter, som er specialiseret i journalistisk oversættelse og har engelsk som modersmål. Det sidste bør helst være én med modersmål i det land, hvor målsproget bruges (USA, Storbritannien, Australien, Sydafrika, Indien, Canada osv.). Der er visse forskelle i ordforråd, grammatik og bøjning af verber mellem hver variant af engelsk (britisk engelsk, amerikansk engelsk osv.).
Tilføj ny kommentar