At tale et fremmed sprog og hjælpe folk fra forskellige kulturer og overbevisninger med at forstå hinanden er et ædelt job. Afhængig af oversætternes speciale kan nogle oversættere eller tolke være udsat eller blive konfronteret med at oversætte klassificerede statsdokumenter. Det er ikke let at være oversætter og ikke altid så givende, som mange tror.
Det handler ikke kun om at lære om forskellige kulturer, smage eksotiske fødevarer, rejse til destinationer langt væk eller få europæiske venner. Der er en masse myter om mennesker, der arbejder i sprogfaget, og ved du hvad? De kan ikke lide at blive undermineret eller sat i bås. Vil du vide, hvad enhver oversætter også i hemmelighed hader?
Tjek disse ting som oversættere i hemmelighed hader:
Oversættelse af vittigheder
Oversættelse af vittigheder lyder sjovt, ikke? Jeg mener, vittigheder får folk til at grine. Uanset om det er med andre eller blot med dig selv, hvem elsker så ikke en god vittighed? Oversættelse af vittigheder er næsten den sværeste del af et oversætterjob, fordi de fleste vittigheder er fyldt med kulturelle nuancer og lokale skikke. Ud over sprogoversættelse har du også spørgsmålet om centrale regionale forskelle. For eksempel vil en vittighed om en engelskmand, en skotte og en waliser kun give mening (og derfor være sjov) for folk fra Storbritannien.
Oversættelse af ordsprog
De fleste ordsprog er umulige at oversætte bogstaveligt. Og lad os være ærlige. De fleste af os forstår ikke engang alle idiomer på vores eget modersmål så lad os stoppe med at torturere oversættere med denne umulige opgave.
Oversættelse af menuer til venner
Hvad er bedre efter en lang uges arbejde end at slappe af med en overdådig middag i byen med vennerne? Eller endnu bedre, at tage på ferie med dine bedste venner til et sted der er dejligt, varmt og eksotisk? Det lyder ret godt, ikke?
Men hvis en fra din gruppe er en oversætter eller kan et fremmedsprog, skal du tænke to gange, før du får dem til at oversætte menuen ved hvert måltid eller beder dem om vejledning ved hvert nyt møde med fremmedsprogede mennesker.
I stedet for at være på ferie får du dem til at arbejde for dig gratis. Kan du forvente, at en kvalificeret skatteadvokat giver gratis rådgivning dag ind og dag ud over en syv dages periode?
Glemme ordet på det forkerte tidspunkt
En af de mest frustrerende ting ved at være oversætter er at glemme det ord, du har brug for, i det øjeblik, hvor du har mest brug for det. Nogle gange, når du har mere end et sprog, der hvirvler rundt i din hjerne, er det let at glemme det korrekte ord. Og det er forståeligt. Men hvorfor er det altid på det forkerte tidspunkt? Ligesom når nogen er uhøflig på en parkeringsplads, eller din karriere er i ubalance? Der må være et ord for det. Hvad er det nu?
At få at vide at de har en accent
Oversættere hader at blive fortalt, at de har en accent. Punktum. Det er som at få at vide, at du har en næse eller ti fingre og ti tæer. Selvfølgelig har jeg en accent, når jeg taler dit sprog. Jeg har en accent, når jeg taler mit eget sprog. Alle har en accent. Bare tænk på forskelligheden i britisk og amerikansk engelsk.
Selv efter at have brugt år på at lære og tale et andet sprog eller bo i det pågældende land, vil oversætterens accent være tilpasset til denne region. Og hvad betyder min accent, hvis jeg taler perfekt spansk eller flydende arabisk?
At blive rettet foran mennesker
Stolthed er en af de syv dødssynder, som de fleste oversættere er skyldige i. Hvem kan trods alt lide at blive korrigeret foran andre mennesker eller få at vide, at de ikke gør noget på den rigtige måde? Oversættere, tolke og andre fagfolk i sprogfeltet er ofte konkurrencemennesker, og de fortryder absolut de fejl, der påpeges af en kollega eller klient. Vi plejede at være den eneste person i rummet, der kan kommunikere på flere sprog. Vi kan lide at have absolut kontrol over alt, hvad vi siger. Så det at blive afhørt og udstillet offentligt er en af de værste ting, der kan ske for en oversætter.
Tilføj ny kommentar