Hvordan skal en oversætter være kreativ?

Hvordan skal en oversætter være kreativ

Oversættelsesområdet er som sådan ikke direkte forbundet med et "kreativt erhverv". Men oversættelsesprocessen kræver utvivlsomt en vis kreativitet, især med nogle typer indhold.

 

Hvornår er en oversættelse kreativ?

Nogle oversættelser, især inden for jura, økonomi, medicin og videnskab, kræver meget omhyggelighed og høj præcision. I tilfælde af sådanne oversættelser skal oversætteren gøre alt for at formidle information, tekniske udtryk og sproglige nuancer så tæt på kildedokumentet som muligt. Der er ikke meget plads til kreativitet her, og lidt frihed er tilladt.

Andre typer indhold tillader, eller kræver endda et højt kreativitetsniveau. Dette er især tilfældet med markedsførings- og reklameindhold. Her skal oversætteren have en stærk følelse af kreativitet for at finde ækvivalenter til tags, slogans, titler, ordspil ...

Ligeledes, når man oversætter litterære værker (romaner, digte ...) eller sange, er kreativitet i centrum for oversættelsesprocessen, som skal formidle følelser, fornemmelser ... I disse tilfælde føler oversætteren sig tvunget til at lede efter sproglige ækvivalenter, der tager højde for kulturen og publikum på målsproget. Oversættelse af videospil, sociale medier eller undertekster kræver også et højt niveau af kreativitet.

 

Kreativitet: en væsentlig kvalitet hos en oversætter

Det ultimative mål forbliver naturligvis at overføre kildeteksten med så meget ægthed som muligt. Imidlertid er en vis kreativ frihed undertiden nødvendig for tekster, der kræver omfattende kulturel og sproglig tilpasning.

Kreativitet er derfor en væsentlig del af oversættelsesarbejdet, men det spiller en mere eller mindre vigtig rolle, afhængigt af typen af ​​oversættelse.

Uanset hvad det er, skal en oversætter have en vis kreativ stribe, da skabelse, improvisation og tilpasning er en del af oversættelsesprocessen, og dermed er essentiel for at levere det endelige indhold, hvor oversættelsesfasen ikke viser sig.

 

Hvad du har brug for at vide om kreativitet inden for oversættelse

  • Niveauet af kreativitet i oversættelsen afhænger af typen af ​​det indhold, der skal oversættes.
  • Reklame, markedsføring og litterært indhold kræver et højt kreativitetsniveau.
  • En oversætter skal være kreativ for at levere et resultat, der er lige så autentisk, som om det var skrevet direkte på målsproget - uden en forudgående oversættelsesfase.

 

Tilføj ny kommentar